Complainte du partisan
Chanson d'Emmanuel Astier de la Vigerie ("Bernard") et Anna Marly. Bien que je mélange les paroles anglaises (après tout, elle a été écrite à Londres en 1943) je lui rends sa fin désabusée, en supprimant les espérances futures ajoutées par cet optimiste de Leonard Cohen.
4 comentarios
JoseAngel -
JoseAngel -
Alfonso Ansó -
Alfonso Ansó -
De rodillas me hinco, señor, para escuchar tu palabra. Me postro ante ti...
Aquí sí que hemos conectado (esta canción te la vamos a enviar de tu (¿móvil? ¿página web?) a tu mente), y ¡ ha salido la de aquel!: otra de mis canfiones favoritas.
En mi infancia (tendría yo ocho o diez años, por decir algo - tengo ahora casi treinta y cinco), mis padres tenían algunos discos de vinilo, que yo mismo ponía en el tocadiscos. Uno de ellos era "Songs from a room": en la contraportada venían las letras. Me acuerdo que yo ponía el disco y lo oía, leyendo la letra que venía detrás. No tenía entonces ni idea de lo que quería decir la letra de las canciones, pero así fue como aprendí inglés fonéticamente. Y canciones como Bird on a wire, Story of Isaac, The old revolution, It seems so long ago, Nancy; A bunch of lonesome heroes o The Partisan me marcaron entonces. O tenían un gancho, por lo menos la primera y la última que he mencionado, que me agarró y me atrapó.
(PS: Hacía lo mismo con el disco "Bridge over troubled water", de Simon y Garfunkel, donde también venía la letra en la contraportada, con la diferencia de que además de leer las letras de las canciones, además cantaba las canciones. Como la letra venía escrita detrás, y ya te digo que así aprendí yo fonéticamente la pronunciación inglesa, a la vez que leía, cantaba yo al mismo tiempo que salía el sonido por el vinilo.)