Blogia
Vanity Fea

Dreamland

Dreamland

Edgar Allan Poe

DREAMLAND

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,

Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule-
From a wild clime that lieth, sublime,
Out of SPACE- out of TIME.

Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters- lone and dead,-
Their still waters- still and chilly
With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,-
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,-
By the mountains- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,-
By the grey woods,- by the swamp
Where the toad and the newt encamp-
By the dismal tarns and pools

Where dwell the Ghouls,-
By each spot the most unholy-
In each nook most melancholy-
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past-
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by-
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth- and Heaven.

For the heart whose woes are legion
’Tis a peaceful, soothing region-
For the spirit that walks in shadow
’Tis- oh, ’tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not- dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.




Tierra de sueños

(Traducción de Andrés Ibáñez)

Por una ruta triste y solitaria
hechizada por ángeles malvados,
donde un Ídolo al que llaman NOCHE
reina sobre un trono oscuro,
he regresado hace poco a esta tierra
desde mi Tule última y sombría,
cuyo clima salvaje se extiende, sublime,
fuera del ESPACIO, fuera del TIEMPO.

Valles sin fondo, corrientes sin margen,
abismos, cavernas, bosques de titanes,
formas que eluden al ojo que inquiere
borradas por humores que por doquier rezuman;
montañas despeñadas en mares sin orillas,
mares que se levantan hacia cielos de fuego;
lagunas que extienden sin cesar sus aguas muertas,
sus aguas solas y muertas,
sus aguas calmas y frías,
heladas con la nieve de sus lacias ninfeas.

Por la orilla de los lagos
que extienden sus aguas muertas,
sus aguas solas y muertas,
sus aguas tristes y frías
heladas con la nieve de sus lacias ninfeas;
por las montañas, por el río
que murmura suave, que murmura siempre;
por los bosques grises, por el pantano
donde la salamandra y el sapo campean;
por las fétidas pozas donde viven los duendes,
por parajes impíos y melancólicos rincones,
allí el viajero aterrado se encuentra
fantasmas embozados del pasado que vuelve,
endriagos que saltan a su paso y suspiran,
blancas formas veladas que son las de amigos muertos
hace tiempo entregados a la tierra, y al cielo.

Si hay en tu corazón una legión de dolores
te será esta región apacible y benigna.
¡Oh, espíritu que vagas perdido entre las sombras,
he aquí tu Eldorado!
Mas para el desdichado viajero que cruza,
el rey de estos lugares ha dispuesto que nada
de cuanto aquí se oculta sea visible a sus ojos,
y todos sus misterios, para el alma que pasa,
sean sólo sombras vagas en un cristal oscuro.

Por una ruta triste y solitaria
hechizada por ángeles malvados,
donde un Ídolo al que llaman NOCHE
reina sobre un trono oscuro
he regresado hace poco a esta tierra
desde mi Tule última y sombría.

Sueños de Poe

0 comentarios