Blogia
Vanity Fea

Murió Javier Sánchez

 

lunes, 16 de junio de 2014

Murió Javier Sánchez

Nos hemos enterado, con retraso, de la muerte de uno de nuestros compañeros más cercanos, Javier Sánchez. No tan cercano desde que se jubiló y se fue a vivir fuera—pero los últimos años que estuvo en el departamento nos tomamos muchos cafés juntos. No los bastantes para mantener el contacto seguido... porque Javier se fue río abajo, más allá de Tortosa, tras la prejubilación—despidiéndose de la ciudad y del trabajo y de casi toda la gente con la que se trataba. También se había divorciado poco antes, con lo cual casi fue cosa de borrón y cuenta nueva, sin dar tiempo a la cuenta, ni a darse cuenta casi—y aún que se prejubiló, que si no hubiera estado agotando las pilas hasta el último día, y se hubiera muerto con las botas puestas. Vivimos para trabajar, y sólo se hace gran duelo de los que se mueren en activo.

Esta foto que le hice el último día que lo vi en el trabajo, quizá el último día que fue por allí, porque venía a dar cuenta de algo de su jubilación.  

"Se despide Javier Sánchez", la titulé....


 


Mucho se aisló Javier al final; pasó una temporada difícil, y creo que le había cogido algo de fobia a la profesión. Pero por mucho que se aislase no man is an island, y desde aquí se oye la campana que dobla por él, y por nosotros. Se había dedicado a la lexicografía, a la paremiología y a los estudios renacentistas—aquí está su página de Dialnet, con algunas publicaciones suyas y alguna mal atribuida. Había fundado Javier la Sociedad Española de Estudios Renacentistas Ingleses (SEDERI). Estaba, por cierto, algo desilusionado porque nunca tuvieron la atención de invitarlo, siquiera como presidente fundador, a dar una conferencia cuando dejó de organizar los congresos él. Pero qué más dará eso ya, eso y todo. A mí me tenía simpatía, no sé si se acordaría de que había sido profesor mío, allá por los ochenta. De fonética inglesa—y de inglés también, uno de los primeros profesores que me encontré al llegar a la facultad—que de todo le tocó enseñar. Le hice un trabajo de curso allá hace más de treinta años, éste, en el que comparaba el vocalismo del inglés con el del francés. En un colegio francés había estado interno Javier, cuando creyó que iba para seminarista, es uno de los episodios curiosos de su vida que fue un tanto a bandazos y cambios súbitos e inesperados.... Aunque muchos años estuvo de seguido en este departamento, era aquí de la vieja guardia, de los tiempos de Cándido, de los que son una institución— y muchos años de colegas estuvimos, al principio con poco trato, luego con algo más en los últimos años. Me regaló unos cuantos libros al irse, y he heredado además en cierto modo una de las asignaturas que él venía impartiendo últimamente, la de teatro inglés—"Our revels now are ended", and all that jazz. Luego me prejubilo yo también. Hemos propuesto que le dediquen un número de la revista del departamento—ceremonias inútiles y precarias de estas que hacen los vivos para los vivos, porque a los muertos no les podemos decir nada, siempre llegamos demasiado tarde. Algunas veces todavía más—a Javier ninguno lo tratamos demasiado bien, ni siquiera los que tenía más cerca y deberíamos haber estado más pendientes de él. 
Al final siempre te mueres solo, ni siquiera mal acompañado. Aunque buenos ratos también pasamos, también. Y hasta puede decirse que en realidad nos despedimos —de esas despedidas que, por suerte, no piensas que van a ser la última. Aún podría dejarse caer un día, quizá, a la hora del café—cosas habría que me sorprenderían más, así somos la gente.

________



Publicaciones que conozco de Javier Sánchez: 





Sánchez Escribano, Francisco Javier. "Estudio de las fuentes de The Tempest." MA diss. U de Zaragoza, 1973.
_____. "James Howell: un hispanista inglés del siglo XVII." PhD diss. U of Zaragoza, 1979.
_____. "James Howell: un galés del siglo XVII, viajero por el País Vasco." Boletín de la Institución "Sancho el Sabio" 23 (Vitoria, 1979): 139-55.
_____. "Los maridos en The Canterbury Tales." Cuadernos de Investigación Filológica 5.1/2 (1979): 129-44.*
_____. "Tamburlaine y su teoría del poder." Miscelánea 1 (1980): 55-62.*
_____. "La pronunciación del español según las gramáticas de James Howell. Sus fuentes." Miscelánea 2 (1980): 55-72.*
_____. "Los diccionarios políglotos de James Howell: Fuentes y aportaciones personales." Atlantis 5 (1983): 5-22.
_____. "The Tempest y dos novelas francesas: análisis temático." Miscelánea 3 (1983): 27-52.*
_____. "Variedades dialectales del inglés." Actas de las I Jornadas de Lengua Inglesa. Teruel, 1984. 65-74.
         2014
_____. "Paremiología comparada: la primera colección de refranes españoles publicada en Inglaterra." Actas del IV Congreso de AEDEAN. Salamanca, 1984. 183-96.
_____. "La clase media en Keep the Aspidistra Flying." Miscelánea 4 (1984): 47-58.*
_____. "Los dioses en Dido, Queen of Carthage." Miscelánea 5 (1984): 9-20.* (Marlowe).
_____. "Variedades dialectales del inglés." In Actas de las I Jornadas de Lengua Inglesa. Teruel: Colegio Universitario de Teruel, Departamento de Lengua Inglesa, 1984. 65-74.*
_____. "Hacia una didáctica de la literatura." In Didáctica de la lengua y literatura inglesas I. Huesca: Colegio Universitario de Huesca, Departamento de Inglés, 1984. 105-17.*
_____. "Moby-Dick: El mito de la ballena blanca." Actas de los V Encuentros de Literatura Norteamericana.Ed. Manuel Górriz Villarroya. Teruel: Colegio Universitario de Teruel, Departamento de Inglés, 1986. 15-24.*
_____. "La literatura inglesa en la Universidad." In Didáctica de la lengua y literatura inglesas II. Huesca: Colegio Universitario de Huesca, Departamento de Inglés, 1985. 77-83.*
_____. "La unidad de tiempo en Romeo and Juliet." Miscelánea 6 (1985): 71-80.*
_____. "Traducción de refranes españoles al inglés en el siglo XVII." Actas de las Jornadas de Traducción.Ciudad Real: Facultad de Letras, 1986. 233-47.
_____. "La traducción de Le Cid de Corneille al inglés: un problema de fechas (Las traducciones de Joseph Rutter)." Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. León: Universidad de León, 1987. 277-82.
_____. "La versión inglesa de la Historia de Hipólito y Aminta, de Francisco de Quintana: aportación bibliográfica." In Translation Across Cultures: La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: Relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. Ed. J. C. Santoyo. León: Universidad de León, 1989. 173-80.*
_____. "La versión inglesa de Experiencias de Amor y de Fortuna de Francisco de Quintana (1651)." In De clásicos y traducciones: Versiones inglesas de clásicos españoles (s. XVI-XVII). Ed. Julio César Santoyo and Isabel Verdaguer. 1987. 189-204.
_____. "English translations from the Spanish through French in the 17th century." In SEDERI 1. Ed. Javier Sánchez. Zaragoza: Librería General, 1990. 139-56. Online at Dialnet.*
         2014
_____. "James Howell y The Spanish Match." In Stvdia Patriciae Shaw oblata. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991. 2.299-313.*
_____. "The Spanish Match Through the Texts: Jonson, Middleton and Howell." In SEDERI 2. Ed. S. González Fernández-Corugedo. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1992. 230-46. Online at Dialnet.*
         2014
_____. "Tamburlaine, the Scourge of God: Mexía, Marlowe and Vélez de Guevara." SEDERI 4 (1993): 203-16.
_____. "Who's who in SEDERI." SEDERI IV (1993): 281-305.
_____. "Ricardo II de Inglaterra: historia de una rebelión." Homenaje a María Luisa Ledesma. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, Departamento de Historia Medieval, 1993. 827-42. Online at Dialnet.*
         2014
_____. "Medieval into Renaissance: The Case of King Richard II and Henry IV." SELIM 6 (1995): 325-35.
_____. "Shakespeare's Richard II: A Historical Reading." In SEDERI VI. Ed. Ana Manzanas. Salamanca: U de Castilla-La Mancha, 1996. 163-74.*
_____. Proverbios, Refranes y traducción: James Howell y su colección bilingüe de refranes españoles (1659). Zaragoza: Sederi, 1996.
_____. "Shakespeare's Richard II: A Historical Reading." Sederi 6 (1996): 163-73.*
_____. "English Renaissance Studies in Spain: A Bibliography up to 1995." SEDERI 10 (1999-2000): 241-304.* Online at Dialnet:
         2014
_____. "Portuguese in England in the Sixteenth and Seventeenth Century." SEDERI 18 (2008): 108-34.* Online at Dialnet:
         2014
_____. "La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell."Philologia hispalensis 22 (2008): 299-318. Online at Dialnet:
         2014
_____, ed. SEDERI 1. Zaragoza: Librería General, 1990. 
_____, ed. Picaresca española en traducción inglesa (ss. XVI y XVII). Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1998.
Sánchez Escribano, Javier, and Mª Pilar Cuartero Sancho. "Fuente latina en 'The Cat and the Devil' de Joyce." Homenaje a Esteban Pujals Fontrodona. Oviedo: U de Oviedo / AEDEAN, 1982.* 
Sánchez Escribano, Javier, and Mª Luisa Dañobeitia Fernández. "Bibliografía española de William Shakespeare." In Shakespeare en España. Ed. J. M. González. Zaragoza: Pórtico, 1993. 469-97.*





—oOo—

0 comentarios