Retropost #125: 18 de febrero de 2005 (You Did Not Come. Me Sin You. Añicos)
jueves, 13 de agosto de 2015
Retropost #125: 18 de febrero de 2005 (You Did Not Come. Me Sin You. Añicos)
18 de febrero
You Did Not Come
Hoy toca un experimento en creative rewriting. As an example of the simple case, let us take one of the finest of modern lyrical poems, Mr. Hardy's "A Broken Appointment":
-
- You did not come, And Marching Time drew on, and wore me numb. Yet less for loss of your dear presence there Than that I thus found lacking in your make That high compassion which can overbear Reluctance for pure loving-kindness' sake Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum, You did not come. You love not me, And love alone can lend you loyalty: I know and knew it. But unto the store Of human deeds divine in all but name Was it not worth a little hour or more To add yet this: Once you, a woman, came To soothe a time-torn man; even though it be You love me not?
Bueno, pues ese es el original. Y aquí está la versión reescrita:
-
- You did not come, And Marching Time drew on, and wore me numb. Yet less for loss of your dear presence there Than that I thus found lacking in your make That high compassion which can overbear Reluctance for pure loving-kindness' sake Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum, You did not come. You love not me, And love alone can lend you loyalty: I know and knew it. But unto the store Of human deeds divine in all but name Was it not worth a little hour or more To add yet this: Once you, a woman, came To soothe a time-torn man; even though it be You love me not?
¿Verdad que no me ha salido mal? Se aceptan sugerencias para el título, que, claro, tiene que ser distinto, ya que la temática es muy distinta... ("You did not come" sin más, quizá). Espero que los herederos de Thomas Hardy, a quien recomiendo sinceramente como poeta y como novelista, me disculpen este uso algo chusco de un poema original de otro autor, pero hay que convenir en que este tipo de (re)escritura implica, necesariamente, basarse en un poema ya existente. Si me lo piden, ya lo quitaré de la web. Bueno, quitaré el original, no el que yo he reescrito, claro, de ese soy yo el autor. De paso, les agradecería que me aclarasen si en efecto el corazón de Thomas Hardy fue devorado por un gato, o si se trata de una leyenda literaria que ha llegado a mis oídos. Lo que desde luego no había oído, y me ha dejado estupefacto, es el gusto de su segunda esposa en materia de pendientes.
Me Sin You
En otro orden de cosas, por primera vez una persona me ha solicitado que no se haga mención de su persona en este blog. No puedo decir quién ha sido, claro. Ah, la censura... uno tiene que hacer lo posible por convivir con ella: vivimos en sociedad, y eso requiere muchas concesiones, transigir humildemente para evitar nefastas consecuencias...
Bonus tracks: Como comentario adicional al poema de Hardy, se me ha ocurrido un minipoema en Spanglish:
Pero como la tinta especial para blogs va cara, aún se pueden hacer poemas más cortos. Ya lo dijo Gracián: lo bueno bueno, breve. Este también va de missing; se titula "Romper":
0 comentarios