Lolái de la vie quotidienne
Hoy vuelvo a cambiar el look global con nueva ilustración. (Nota: la ilustración está en el otro blog, el de mi web. Ver en Enlaces). La debí dibujar a finales de los 70, o principios de los 80 – vaya usted a saber, igual fue el 23-F, aquel de Tol mundo al suelo coño; y yo con la mili aún sin hacer por entonces... sería años después, y aún andaba colgado por las paredes el testamento político de Franco. En lo que perdía el tiempo uno, y lo sigue perdiendo, en medios y no en fines. Claro que el secreto de dar solidez a la existencia humana (solidez aparente, que es la única posible y por tanto la única que importa) está en perderse por los medios, cuanto más indirectos y complicados mejor, y dejar los fines para los finados, o los que viven para la muerte como Heidegger. Lo dice muy bien el poema de Drummond que hemos comentado hoy en clase:
This life which seems so fair
Is like a bubble blown up in the air
By sporting children’s breath,
Who chase it everywhere,
And strive who can most motion it bequeath:
And though it sometime seem of its own might,
Like to an eye of gold, to be fixed there,
And firm to hover in that empty height,
That only is because it is so light.
But in that pomp it doth not long appear;
For even when most admired, it in a thought,
As swelled from nothing, doth dissolve in nought.
Y si esto era así en en el siglo diecisiete, cuánta solidez no nos dará hoy en día "lo light, lolái, lo light" que decía Aute.
Últimamente he blogueado un poquillo por El Lado Oscuro, el blog que sustituye a El Hábitat del Unicornio.
No me resisto a citar, por lo chistoso del caso, una carta que me ha llegado con una consulta de una profesora de una universidad americana sobre una novela de Samuel Beckett, A Dream of Fair to Middling Women (hice mi tesis doctoral sobre Beckett). Decía la carta:
Estimado Dr. Garcia Landa,
Escribo a favor del Proyecto de la Correspondencia de Samuel Beckett en la Universidad de Emory en Atlanta, Georgia. Escribo para solicitar su ayuda en nuestra búsqueda para informacion acerca de la origien de las palabras espanyolas citadas en _A Dream of Fair to Middling Women_.: "No me jodas en el suelo/como si fuera una perra/que con esos cojonazos/me echas el conyo tierra." Cualquier ayuda que usted podría proporcionar en este asunto se apreciaría mucho.
Sinceramente, etc., etc.
Naturalmente, ayudé en lo posible, pero es difícil localizar el origen de esas palabras. ¿Alguien tiene alguna sugerencia? (Pista: no vienen de una canción de Extremoduro. Más bien de algún coetáneo de Drummond, quizás).
1 comentario
suigeneris -