Ten Times Thyself (traduciendo poesía)
Análisis de la traducción del soneto VI de Shakespeare que ha tenido la amabilidad de enviarme uno de sus traductores. En forma de carta al mismo.
Hola, PP, pues a ver si te envío los comentarios sobre la traducción de los sonetos de Shakespeare (aparte de decirte que me gustan, que eso aporta poco). Yo parto de la idea de que no puede haber una traducción "ideal" de un poema, en el sentido de que no puede recrearse punto por punto las relaciones de sonido y sentido de la otra lengua; puede haber otros poemas que logren reproducir unas más y otras menos, pagando un precio u otro, forzando el sentido más o menos, añadiendo otras cosas que "peguen" con el espíritu del poema (o de la secuencia en este caso) para compensar las conexiones perdidas... y puede que el resultado sea un poema más o menos logrado en sí, cuestión no siempre relacionada con el hecho de que sea una traducción fiel del original. —Supongo por tu práctica y por lo que te he leído que en estas cuestiones estamos más o menos de acuerdo; si no, también sería un tema interesante de reflexión. Igual te pareció, no sé, que con mi "traducción postmoderna" del soneto 6 iba a tener yo unas ideas muy tremebundas sobre la traducción, jaja! pero bueno, la más tremebunda que tengo es que no hay una diferencia radical entre traducciones fieles e infieles, versiones, críticas, comentarios, paráfrasis... y que todo forma un continuo, donde no todo es lo mismo, claro, igual que Europa es un continuo pero no estoy en Helsinki. Y que cada traducción o cada "operación intertextual" de estas en sentido más amplio tiene su función en un contexto, y que por tanto no hay traducción buena "en sí" sino buena para un determinado contexto, o más o menos adecuada para tal público o tal función.
Dado que la labor del crítico es odiosa, por no quedarme a medias me dedicaré a comparaciones odiosas, pero quizá útiles, con la traducción que da de estos sonetos García Calvo, que quizá convengas conmigo (y con mi amiga Micaela Muñoz, que hizo en tiempos una tesis sobre las traducciones de los sonetos de Shakespeare al español) es el autor de las mejores traducciones de los sonetos que andan por allí, aún no sé si mejorando o sin mejorar lo presente (que ójala veamos pronto publicado). ¡Ya que hablamos de Shakespeare, pongamos el listón alto!
Shakespeare, SONETO VI
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Soneto VI, trad. Agustín García Calvo
No dejes pués que rabia del invierno aje
tu verano sin antes destilar tu aroma:
haz fragante algún vidrio, atesora un paraje
de hermosura, antes que ella sola se carcoma.
No es vedada usura el uso que alegrías
Les da a los que de grado pagan el arriendo;
para ti mismo es si otro TÚ de ti crías
o más feliz diez veces diez por uno haciendo.
Diez veces tú feliz más de lo que eres fueras
sie en diez de ti diez veces te multiplicaras:
¿qué podría hacer Muerte si, cuando partieras,
a ti viviente en descendencia te dejaras?
No seas tú tan tuyo: que eres tú muy hermoso
para caer en manos
de Muerte por esposo
y hacer de ti herederos a diez mil gusanos.
Y la traducción que vamos a comentar:
SONETO 6
No dejes que, invernal, la mano borre,
Por no ser destilado, en ti el verano.
Aroma un frasco; que algún cofre ahorre
Cara belleza o morirás en vano.
Esta que alegra, usura, no es prohibida
A quien préstamo paga de buen grado;
A otro "tú mismo" habrás de dar la vida,
Diez veces más feliz si diez has dado.
Más que ahora feliz fueras diez veces
Si diez veces de ti la copia hubieras
¿Qué podría la muerte si con creces
En tu posteridad vivo siguieras?
Que es mucha tu belleza, no te obstines,
Para darla a la Muerte y sus vermines.
Paso pues al análisis-comparación:
> No dejes que, invernal, la mano borre,
Al eliminar la traducción de "then" pierdes la conexión con el soneto anterior, con el que este podría formar una unidad más grande.
"La mano" no se sabe de quién es; aunque podemos deducir que es del invierno, queda el sentido un poco impreciso. Quizá mejoraría suprimiendo las comas alrededor de invernal, aunque no todos estarían de acuerdo. Y en "deface" hay una alusión a la "cara" y a la deformidad que queda insuficientemente captada por un "borrar" neutralizador. ¡Cierto es que no cabe en un verso español lo mismo que en uno inglés... una lengua de bisílabos y trisílabos, no una de monosílabos y bisílabos!
> Por no ser destilado, en ti el verano.
Mucho más eufónico tu primer par de versos que el de García Calvo. Aunque el sentido preciso de que eres "tú" el destilado (no el verano) está mejor capturado en su traducción, quizá aún no lo bastante directamente.
> Aroma un frasco; que algún cofre ahorre
> Cara belleza o morirás en vano.
Aquí se pierde el contraste entre "sweet" y "vile (vial)"; el cofre y el ahorrar son adecuados, por el tesoro y porque vienen "importados" de otros sonetos donde se utilizan estas imágenes (y me gusta más que el "paraje de hermosura" de García Calvo). Además preparan la imagen de "usura" que sigue, con lo cual se refuerza por un lado lo que se pierda por otro. Pero también se debilita el sentido del suicidio de "self-kill'd" dejándolo en muerte inútil, una imagen menos atrevida (si bien también consonante con la secuencia de sonetos).
> Esta que alegra, usura, no es prohibida
> A quien préstamo paga de buen grado;
No veo la ventaja de la inversión, atípica en español y que dificulta la comprensión del sentido. "usura que alegra" o "feliz usura" o "usura benéfica" me gustaría más. Pero el sentido sigue quedando algo confuso: parece que la supuesta prohibición va dirigida al receptor del préstamo, en lugar de al usurero como era el caso en la Inglaterra isabelina.
> A otro "tú mismo" habrás de dar la vida,
Se pierde un tanto el hilo del sentido original en el que "dar la vida a uno mismo" es la "usura feliz", parece como si se introdujera una nueva imagen—igual con lo de "feliz usura" quedaría más conectado, o con "si le das la vida", o "te das la vida", ya puestos. No me acaban de convencer las comillas con el tú mismo, aunque parecen necesarias... ni tampoco el TU de García Calvo, aunque "criar" sí que armoniza con el tema de "multiplicar propiedades" mejor que "dar la vida"—¡es que no es un soneto de dar, sino de recibir!
> Diez veces más feliz si diez has dado.
"Ten for one" sigue recordando y desarrollando la imagen de usura o porcentaje, pero la traducción, aun recogiendo el sentido principal, lo transforma en caridad en lugar de usura e interés propio.
> Más que ahora feliz fueras diez veces
> Si diez veces de ti la copia hubieras
"refigure" tiene un sentido más positivo que "copia", que aunque es utilizado por Shakespeare no se opone en este caso con suficiente energía a "deface" - énfasis en los rostros bellos renovados. También la agentividad que se da a estas copias en el original (sujetos de la frase) sugiere que el interés y beneficio sigue creciendo exponencialmente (diez por diez); al dejarlo en diez veces, la traducción limita los beneficios. Aquí la traducción de García Calvo, al repetir más veces el diez, y sobre todo usando el verbo "multiplicar" sugiere mejor este sentido.
> ¿Qué podría la muerte si con creces
> En tu posteridad vivo siguieras?
Aquí eliminas "if thou shoulst depart" con lo que se refuerza el sentido de invulnerabilidad ante la muerte (¿pero por qué una muerte con mayúscula y otra con minúscula?)
> Que es mucha tu belleza, no te obstines
> Para darla a la Muerte y sus vermines.
Aquí consigues respetar la forma del soneto (en lugar del cuarteto estrambótico de García Calvo), lo cual es un punto; me gusta la manera de resolverlo con un "Que", y con la obstinación. ¿Me imagino yo, sin embargo, un juego de palabras picarón, "self-willed" como "guardador de su órgano sexual (will) para sí mismo"? Este quizá lo quiera señalar García Calvo con el "no ser tan tuyo", algo más vago pero que junta admirablemente los temas de obstinación y propiedad.
Los vermines me parecerían en principio más propios de García Calvo, que en su lugar propone "hacer de ti herederos a diez mil gusanos", imagen que tengo que admitir es más fuerte como conclusión, por ser "vermines" una palabra más rebuscada y atípica, y reforzarse el sentido multiplicatorio que decíamos antes con los "diez mil gusanos" que ciertamente no están en el original, pero que lo mejoran. El tema de la herencia también es más específico con cuestiones de propiedad que el simple "dar".
Así que, en conjunto, mi sentencia: me parece la tuya una excelente traducción, muy lograda como poema en eufonía, ritmo, y respetando con bastante fidelidad la estructura de pensamiento del original, pero desdibujando algunas de sus redes de imágenes; en este caso, y por no echarme atrás ante la odiosa comparación, aún me quedo en conjunto con la de García Calvo. ¡Pero no sin felicitarte por dos cosas: por la traducción, que me ha parecido buenísima, y por los ánimos valientes al pedir una crítica detallada! Distinto sería seguramente el diagnóstico si la hubiese comparado con otras traducciones que he visto; como te digo García Calvo pone el listón muy alto. Y, bueno, ¡tampoco espero que estés de acuerdo conmigo en todas estas cuestiones! Después de todo, si has optado por tal o cual solución, eso también es cuestión de prioridades y de interpretación. A ver si otro día saco un rato para comentar el soneto XX. Mientras tanto, un saludo muy cordial, y gracias por el voto de confianza al enviarme las traducciones, cosa que aprecio mucho. - Jose Angel García Landa
Hola, PP, pues a ver si te envío los comentarios sobre la traducción de los sonetos de Shakespeare (aparte de decirte que me gustan, que eso aporta poco). Yo parto de la idea de que no puede haber una traducción "ideal" de un poema, en el sentido de que no puede recrearse punto por punto las relaciones de sonido y sentido de la otra lengua; puede haber otros poemas que logren reproducir unas más y otras menos, pagando un precio u otro, forzando el sentido más o menos, añadiendo otras cosas que "peguen" con el espíritu del poema (o de la secuencia en este caso) para compensar las conexiones perdidas... y puede que el resultado sea un poema más o menos logrado en sí, cuestión no siempre relacionada con el hecho de que sea una traducción fiel del original. —Supongo por tu práctica y por lo que te he leído que en estas cuestiones estamos más o menos de acuerdo; si no, también sería un tema interesante de reflexión. Igual te pareció, no sé, que con mi "traducción postmoderna" del soneto 6 iba a tener yo unas ideas muy tremebundas sobre la traducción, jaja! pero bueno, la más tremebunda que tengo es que no hay una diferencia radical entre traducciones fieles e infieles, versiones, críticas, comentarios, paráfrasis... y que todo forma un continuo, donde no todo es lo mismo, claro, igual que Europa es un continuo pero no estoy en Helsinki. Y que cada traducción o cada "operación intertextual" de estas en sentido más amplio tiene su función en un contexto, y que por tanto no hay traducción buena "en sí" sino buena para un determinado contexto, o más o menos adecuada para tal público o tal función.
Dado que la labor del crítico es odiosa, por no quedarme a medias me dedicaré a comparaciones odiosas, pero quizá útiles, con la traducción que da de estos sonetos García Calvo, que quizá convengas conmigo (y con mi amiga Micaela Muñoz, que hizo en tiempos una tesis sobre las traducciones de los sonetos de Shakespeare al español) es el autor de las mejores traducciones de los sonetos que andan por allí, aún no sé si mejorando o sin mejorar lo presente (que ójala veamos pronto publicado). ¡Ya que hablamos de Shakespeare, pongamos el listón alto!
Shakespeare, SONETO VI
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Soneto VI, trad. Agustín García Calvo
No dejes pués que rabia del invierno aje
tu verano sin antes destilar tu aroma:
haz fragante algún vidrio, atesora un paraje
de hermosura, antes que ella sola se carcoma.
No es vedada usura el uso que alegrías
Les da a los que de grado pagan el arriendo;
para ti mismo es si otro TÚ de ti crías
o más feliz diez veces diez por uno haciendo.
Diez veces tú feliz más de lo que eres fueras
sie en diez de ti diez veces te multiplicaras:
¿qué podría hacer Muerte si, cuando partieras,
a ti viviente en descendencia te dejaras?
No seas tú tan tuyo: que eres tú muy hermoso
para caer en manos
de Muerte por esposo
y hacer de ti herederos a diez mil gusanos.
Y la traducción que vamos a comentar:
SONETO 6
No dejes que, invernal, la mano borre,
Por no ser destilado, en ti el verano.
Aroma un frasco; que algún cofre ahorre
Cara belleza o morirás en vano.
Esta que alegra, usura, no es prohibida
A quien préstamo paga de buen grado;
A otro "tú mismo" habrás de dar la vida,
Diez veces más feliz si diez has dado.
Más que ahora feliz fueras diez veces
Si diez veces de ti la copia hubieras
¿Qué podría la muerte si con creces
En tu posteridad vivo siguieras?
Que es mucha tu belleza, no te obstines,
Para darla a la Muerte y sus vermines.
Paso pues al análisis-comparación:
> No dejes que, invernal, la mano borre,
Al eliminar la traducción de "then" pierdes la conexión con el soneto anterior, con el que este podría formar una unidad más grande.
"La mano" no se sabe de quién es; aunque podemos deducir que es del invierno, queda el sentido un poco impreciso. Quizá mejoraría suprimiendo las comas alrededor de invernal, aunque no todos estarían de acuerdo. Y en "deface" hay una alusión a la "cara" y a la deformidad que queda insuficientemente captada por un "borrar" neutralizador. ¡Cierto es que no cabe en un verso español lo mismo que en uno inglés... una lengua de bisílabos y trisílabos, no una de monosílabos y bisílabos!
> Por no ser destilado, en ti el verano.
Mucho más eufónico tu primer par de versos que el de García Calvo. Aunque el sentido preciso de que eres "tú" el destilado (no el verano) está mejor capturado en su traducción, quizá aún no lo bastante directamente.
> Aroma un frasco; que algún cofre ahorre
> Cara belleza o morirás en vano.
Aquí se pierde el contraste entre "sweet" y "vile (vial)"; el cofre y el ahorrar son adecuados, por el tesoro y porque vienen "importados" de otros sonetos donde se utilizan estas imágenes (y me gusta más que el "paraje de hermosura" de García Calvo). Además preparan la imagen de "usura" que sigue, con lo cual se refuerza por un lado lo que se pierda por otro. Pero también se debilita el sentido del suicidio de "self-kill'd" dejándolo en muerte inútil, una imagen menos atrevida (si bien también consonante con la secuencia de sonetos).
> Esta que alegra, usura, no es prohibida
> A quien préstamo paga de buen grado;
No veo la ventaja de la inversión, atípica en español y que dificulta la comprensión del sentido. "usura que alegra" o "feliz usura" o "usura benéfica" me gustaría más. Pero el sentido sigue quedando algo confuso: parece que la supuesta prohibición va dirigida al receptor del préstamo, en lugar de al usurero como era el caso en la Inglaterra isabelina.
> A otro "tú mismo" habrás de dar la vida,
Se pierde un tanto el hilo del sentido original en el que "dar la vida a uno mismo" es la "usura feliz", parece como si se introdujera una nueva imagen—igual con lo de "feliz usura" quedaría más conectado, o con "si le das la vida", o "te das la vida", ya puestos. No me acaban de convencer las comillas con el tú mismo, aunque parecen necesarias... ni tampoco el TU de García Calvo, aunque "criar" sí que armoniza con el tema de "multiplicar propiedades" mejor que "dar la vida"—¡es que no es un soneto de dar, sino de recibir!
> Diez veces más feliz si diez has dado.
"Ten for one" sigue recordando y desarrollando la imagen de usura o porcentaje, pero la traducción, aun recogiendo el sentido principal, lo transforma en caridad en lugar de usura e interés propio.
> Más que ahora feliz fueras diez veces
> Si diez veces de ti la copia hubieras
"refigure" tiene un sentido más positivo que "copia", que aunque es utilizado por Shakespeare no se opone en este caso con suficiente energía a "deface" - énfasis en los rostros bellos renovados. También la agentividad que se da a estas copias en el original (sujetos de la frase) sugiere que el interés y beneficio sigue creciendo exponencialmente (diez por diez); al dejarlo en diez veces, la traducción limita los beneficios. Aquí la traducción de García Calvo, al repetir más veces el diez, y sobre todo usando el verbo "multiplicar" sugiere mejor este sentido.
> ¿Qué podría la muerte si con creces
> En tu posteridad vivo siguieras?
Aquí eliminas "if thou shoulst depart" con lo que se refuerza el sentido de invulnerabilidad ante la muerte (¿pero por qué una muerte con mayúscula y otra con minúscula?)
> Que es mucha tu belleza, no te obstines
> Para darla a la Muerte y sus vermines.
Aquí consigues respetar la forma del soneto (en lugar del cuarteto estrambótico de García Calvo), lo cual es un punto; me gusta la manera de resolverlo con un "Que", y con la obstinación. ¿Me imagino yo, sin embargo, un juego de palabras picarón, "self-willed" como "guardador de su órgano sexual (will) para sí mismo"? Este quizá lo quiera señalar García Calvo con el "no ser tan tuyo", algo más vago pero que junta admirablemente los temas de obstinación y propiedad.
Los vermines me parecerían en principio más propios de García Calvo, que en su lugar propone "hacer de ti herederos a diez mil gusanos", imagen que tengo que admitir es más fuerte como conclusión, por ser "vermines" una palabra más rebuscada y atípica, y reforzarse el sentido multiplicatorio que decíamos antes con los "diez mil gusanos" que ciertamente no están en el original, pero que lo mejoran. El tema de la herencia también es más específico con cuestiones de propiedad que el simple "dar".
Así que, en conjunto, mi sentencia: me parece la tuya una excelente traducción, muy lograda como poema en eufonía, ritmo, y respetando con bastante fidelidad la estructura de pensamiento del original, pero desdibujando algunas de sus redes de imágenes; en este caso, y por no echarme atrás ante la odiosa comparación, aún me quedo en conjunto con la de García Calvo. ¡Pero no sin felicitarte por dos cosas: por la traducción, que me ha parecido buenísima, y por los ánimos valientes al pedir una crítica detallada! Distinto sería seguramente el diagnóstico si la hubiese comparado con otras traducciones que he visto; como te digo García Calvo pone el listón muy alto. Y, bueno, ¡tampoco espero que estés de acuerdo conmigo en todas estas cuestiones! Después de todo, si has optado por tal o cual solución, eso también es cuestión de prioridades y de interpretación. A ver si otro día saco un rato para comentar el soneto XX. Mientras tanto, un saludo muy cordial, y gracias por el voto de confianza al enviarme las traducciones, cosa que aprecio mucho. - Jose Angel García Landa
0 comentarios