Blogia
Vanity Fea

Filología Inglesa

Web, teoría, filología, anglística

Acabo de localizar por la red en edición electrónica (PDF) un artículo que publiqué hace años en Links and Letters número 8 (2001), sobre la situación de la crítica y teoría literaria en los estudios de Filología Inglesa y en España hacia finales del siglo XX, Recent Literary Theory and Criticism in Spanish Anglistics: Some Observations on Its Institutional Context and Practices.
(http://www.bib.uab.es/pub/linksandletters/11337397n8.htm) Pues eso, lo añado a mi página de publicaciones online. Voy a traducir lo que decía allí, al final, de la WWWeb, a cuenta de que los académicos españoles debíamos estar más atentos a nuestro contexto:

Hace falta más contextualización también en otro sentido: mayor consciencia de la especificidad de las humanidades y de los estudios textuales en una época en la que los textos electrónicos están ya en todas partes. La mayoría de los anglistas están haciendo lo que T. S. Kuhn llamaría "ciencia normal", en un momento en el que el paradigma mismo que ha constituido la disciplina de los estudios literarios está experimentando una transformación repentina. Por ejemplo, se crea Internet, ¿y qué hacen los filólogos al respecto? Llenan la red de letra impresa, escritos e información bibliográfica. Quizá una "revolución disciplinaria" en las humanidades no sea tan espectacular como una en las ciencias; sea como sea, los filólogos no parecen estar alarmados en exceso por la palabra digital, ya que el terreno común que comparte con modos de escritura más antiguos (el lenguaje, las estructuras textuales y los protocolos retóricos) parece lo bastante amplio como para proporcionar una transición suave. Los enlaces y las letras parecen combinarse bastante bien, y, por tanto, los efectos de la revolución digital sobre la teoría literaria probablemente consistirán en producir todavía más teoría, en lugar del fin de toda literatura, ya que la teoría prolifera en la interfaz de las disciplinas.

Sin embargo, se viene dedicando poca atención a las implicaciones teóricas de la escritura electrónica, y la mayoría de los académicos han explorado sólo una fracción de las posibilidades que les ofrecen las herramientas electrónicas más simples, como el correo electrónico. No hay duda de que la revolución en las tecnologías de la información reestructurará las disciplinas filológicas. Ahora ya se requieren muchas habilidades prácticas de manejo de ordenadores incluso a los académicos humanistas, y esta tendencia no puede sino crecer. Esto no significa que la comprensión crítica, la sensibilidad hacia el significado de las palabras, las convenciones textuales, etc., vayan a dejar de ser requisitos necesarios; pero sí significa que los académicos tienen que añadir la cibercompetencia a las competencias lingüística y literaria. A corto y medio plazo, las consecuencias van a ser de gran alcance para el aprendizaje de lenguas y para la teoría literaria. Hay formas literarias digitales que se están desarrollando ahora mismo, y reciben escasísima atención por parte de los humanistas académicos, pues todavía se les aplica la etiqueta de "cultura popular". Pero es una área emergente y tan interesante como cualquiera de las que los críticos y teóricos se dedican a estudiar en masa.

Nuestra disciplina, la "Filología Inglesa", está en perpetuo dilema, intentando definir su identidad, y sus problemas de identidad no pueden sino volverse mayores en el futuro -- un futuro intercultural y globalmente interactivo, con el inglés como lengua franca. El sueño de R. S. Crane, de unos estudios filológicos interdisciplinares en el que no sólo la teoría, sino también la historia de la teoría, jugase un papel central, como preparación en autoconsciencia metodológica y pluralismo crítico, todavía es relevante. Quizá su visión no se pueda realizar tal como él la pensó en origen, pero sí puede contribuir a una redefinición de la disciplina. El lugar que se destine a la teoría literaria en la anglísticas, si es que la anglística va a sobrevivir como una disciplina consistente, estará en perpetua evolución. Las teorías mismas seguirán cambiando, con el Postcolonialismo evolucionando hacia la Semiótica Socioecológica de la Conciencia, el Ciberdialoguismo, o lo que haya de ser -- la literatura misma cambiará de maneras irreconocibles, como siempre ha hecho. Todo fluye, y, para seguir siendo crítica, la teoría fluirá.

(Pues no sospechaba yo por entonces que le quedaba a la disciplina de Filología Inglesa en España lo que el canto de un vizcaíno... ni las dimensiones reales de su crisis de personalidad. Pero bueno, la realidad dejará las cosas en su sitio, y todos vamos a acabar siendo filólogos ingleses, aficionados o profesionales. Y ciberdialoguistas, de rebote, aunque cinco años más tarde no esté el personal mucho más metido en la red que cuando escribía esto -- una cosa que ahora ya empieza a ser extraña).

El drill del cíborg

Mi correo basura a veces se supera a sí mismo. Aquí hay una parodia buenísima de esos libros de inglés hechos a base de prácticas machaconas de frases absurdas. Yo tengo alguno muy bueno, que asegura, cito, que "si un alumno termina el estudio de este manual sin aprender inglés, garantizo que es imbécil o idiota". Bueno, pues esto nos cuenta el correo basura de hoy, escrito por algún cíborg nostálgico del Assimil Inglés o de English Made Easy. Hace unos años hubiera sido una pequeña joya de la literatura surrealista; hoy nada vale nada...

Does Joe hate laughing over there?
today i need to goto the store.
I could go on and on, but I won’t. We have many programs the children love. But I would give them ALL up to keep my BORING noun program. I thank THE PARENT daily for her insight.
Doesn’t Kate’s granddaughter miss shaving for a few months?
Is the manager missing walking?.
Haven’t the photographers already disliked praying?
They have loved dancing.
Jack is not missing singing near the station..
I am enjoying eating in the river.
Joe’s girlfriend generally misses laughing.
Were those farmers practicing shouting next to the police station?
Every child communicates in some form whether it be by crying, body language, facial expressions or verbalization. Some children talk early, some late, some with augmentative communication devices, some not at all. As a teacher I wanted to facilitate the child learning language.
I don’t hate studying in London.
That carpenter is practicing running at this time.
But this is where you come in: Between now and November, you, the American people, you can reject the tired, old, hateful, negative politics of the past. And instead you can embrace the politics of hope, the politics of what’s possible because this is America, where everything is possible.
tomorrow i will wash my hair and go to the salon.
I am not missing surfing.
AUDIENCE: Yes.
I am not enjoying skiing among the trees at the moment.
The janitor doesn’t generally like praying.
I am missing working right now.
Did those bus drivers regret singing?
Paul’s grandson disliked studying for six weeks.
EDWARDS: They are doing all they can to take the campaign for the highest office in the land down the lowest possible road.
I don’t miss jumping for three or four weeks.
Toren came to me at age 32 months. He had 2 words: Ma Ma and Bye Bye. He could not focus, but ran around the room. His mother was convinced I was going to have him cured by his third birthday. I told her I was no miracle worker, but we’d do what we could during the next 4 months. Immediately we started structuring Toren’s day. I went home and worked up a program called ’Toren’s Nouns’. The first day I showed Toren the program, he looked at it for 10-15 seconds and then left the computer. The next day he stayed about 30 seconds. Each day he built up more time at the computer. By the second week, he would sit on my lap for 10 minutes pressing whichever word he wanted to hear. But he spoke no sounds, no words. Three weeks passed. I began berating myself. ’See, Jo, you thought this noun program was so great. Look at Toren, he’s not learning anything.’ The fourth week Toren walked over to the computer, picked up the overlay from the IntelliKeys keyboard, pointed to 10 different words and approximated each word. That day, I cried.
Doesn’t Ms. Brown hate playing at the company?
5. I was missing jumping.
EDWARDS: ... more negative attacks -- aren’t you sick of it?
The guards don’t often love reading.

Gideon Toury, Some New (and Newer) Myths in Translation Studies

(Sigue, previamente a la clausura del congreso sobre "Translation and Cultural Identity", la última conferencia plenaria del congreso, de Gideon Toury, autor entre otros muchos libros de Descriptive Translation Studies and Beyond. Versa la conferencia sobre "Mitos nuevos y novísimos en los estudios sobre traducción", y aquí hay unas notas sobre la misma, en inglés live).

A paper and a closing statement. As the conference ends, "I’ve had enough of translation for the time being". Let’s shift to translation studies, and the identity of translation scholars. A closing statement should provide some food for thought, perhaps inconvenient thoughts.

Pro trivial questions. ¿Can we (in our capacity as translator scholars) take it for granted that translators read their source texts before they set out to translate them? (We are other things apart from translation scholars -- please don’t bring translation studies to your children -- [Oops, Mary Poppins]). Simply a question out of curiosity, curiosity which leads us to new knowledge. Do they read the entire source text? Of course a measure of reading (or equivalent for oral translation) must take place. But is there a full reading of the text? 2 answers: "some do, some don’t" or "sometimes they do, sometimes they don’t" but they are not good answers because they contribute little knowledge. Further questions: "when", "how" -- when do translators read the whole thing, or how do they read the rest of the text? To what extent is the text read as text? A reading may not be "textual". 2 dimensions in reading a text: 1, forward-movement, 2 helical, non-linear, interactive, without any simple direction forward ("Serial" and "Structural", for some). Holmes describes the non-linear as generating a mental map of the text. The simple one-way linear reading would be a pathological phenomenon, reading 2 without reading 1 is unimaginable. "Can translators be assumed by translator scholars to give the text at least one full reading before the application of translation strategies proper?" Many translator scholars of the sixties and the seventies, foregrounding the textual reading, assumed that was the case. Slogans: "translation as text", etc. -- have their own function in making statements, goals, theories But usually these statements are presented not as hypotheses but as axioms, assumptions. Many translation theories are built on such unexamined assumptions. Critique of Christiane Noord, etc.
Apart from the myth of the text, we have the myth of "the definitive definition of translation" that would, supposedly, solve all the problems of translation studies – moreover, a definition which should be ahistorical and non-culture specific Such essentialist notions of definition do not hold water. The definition myth seems to have been exploded, but...

A more recent myth: the myth of the "translation universals" -- that there are phenomena which are found only in translations and would therefore be intrinsic to this activity. E.g. explicitation, disambiguation, avoidance of repetition, etc. Several research modes are used to examine texts in order to test for these supposed universals. Toury is skeptic, and would prefer to speak of probabilities. E.g. in some translations implicitation may be more important than explicitation.

Why so much focus on "myth"? We could even use the notion of "mythology" and of "gods and heroes" Some people whose authority is associated with the myth. An everyday notion of myth is "a commonly held but erroneous belief"; better still: "a story which is granted authority by a given community, irrespective of its mixture of fact and fiction". A myth is valid without evidence. It has a function which is not simply to reflect reality or give true reports on it. One of the functions of myth is to establish the group activity; it has a constitutive function for the group. It is not the myth itself that is important, but the fact that it is shared by a given group. Overlaps, etc., of course, but only partial: there are no two communities with the same mythology.

In the mythical end of the spectrum, the actual state of affairs becomes irrelevant. Myth as disguised propaganda to maintain a privileged social order, etc.? Community-making function. Translation scholars have long had a wish to belong, to become a community: with networks, associations, etc. We have already become a community, or a loose aggregate of sub-communities. But any attempt to find a common ground is bound to fail. For instance, there is no general agreement that a common ground should be identified or established. But that doesn’t prevent people form engaging into missionary activity, trying to convert people to their own myth, without telling them it is a myth.

Toury is not against any particular myth, or against myth in general. In fact, he has actively contributed to the creation of some myths and catchphrases. Actually, many myths are reduced to catchphrases through shortened, simplified and second-hand formulations. Reformulations replace the original story. Many people don’t bother to read the story that gave birth to the myth in the first place.

An example of a myth pushed to the extreme: "the relationship between translation and ideology – all translation is political". Research nowadays does not begin with the bare facts, but with an ideological agenda which predetermines the facts which are going to be focused on: feminist, postcolonial, or whatever. This leads to the neglect of other points of view; this leads to using texts as instruments in a political struggle. Although this has not led to much insight in translation methodology proper, it has created a sect, and has led to a politization of the discussion and a kind of new religion of political correctness.

E.g. the boycotting of translation studies done "in a particular country", as if the scholars represented the state as a whole, or the official politics of its government. Not giving names. Perhaps this will be leading to a new association, with different journals and the original myth originating this community, and the specific boycott which started everything in the summer of Summer 2003, will soon be forgotten.

Vs. the prospect of sectarianism in translation studies. People are choosing, little by little, different conferences to meet in, and the "politically-correct" and the "apolitical" group are drifting apart, although there are a good number of scholars connecting both groups, mediating and trying to prevent the growth of sectarianism.

Discussion generally agrees on supporting the speaker’s defense of a tolerant community of scholarly encounters which is not subordinated to specific nationalist or anti-nationalist political aims, and which does not make scholars the collateral victims of their governments’ policies.

(La discusión tras la conferencia apoya la defensa que ha hecho Toury de una comunidad académica que no esté subordinada a proyectos políticos, nacionalistas o anti-nacionalistas, su oposición a que se haga de los académicos víctimas colaterales de los conflictos políticos censurándoles de entrada en función de su nacionalidad -- como sucede en algunos foros con los académicos isralíes, y antes sucedió con los sudafricanos... En absoluto se apoya con esto las políticas de esos gobiernos, al contrario, se defiende la tolerancia y se lucha contra el sectarismo acrítico en que, sorprendentemente, acaban derivando algunas posturas políticas críticamente concienciadas.

Y con esto se cierra el congreso sobre "Translation and Cultural Identity", con numerosos participantes internacionales, de cerca de veinte países, y también de muchas partes de España; aunque, en contraste, con una asistencia un tanto escasa de profesores y alumnos del departamento organizador... ironías de la vida. Sectarismos también, a veces. Y eso que nos habían interrumpido las clases para que asistiese todo el mundo).

A Modest Proposal

(Circular enviada hoy a los profesores del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Zaragoza:)

Estimados compañeros:

Con vistas al Consejo de Departamento de pasado mañana, os remitimos en un fichero adjunto lo que a nuestro entender podrían ser las líneas generales de una propuesta de postgrado en Estudios Ingleses más equilibrada que la que se ha presentado.
Entendemos que esta propuesta alternativa es más equilibrada en todos los aspectos relevantes:

1) Tiene en cuenta la capacidad real de docencia del Departamento, tal como ha venido siendo probada en las dos últimas reformas y adaptaciones de los planes de estudio de Filología Inglesa conducentes al momento presente. Según la propuesta de los Dres. Onega, Collado et al., se presupone que el Departamento no tiene capacidad de docencia en segundo ciclo, exceptuando a tres o cuatro profesores, que tienen el privilegio de designar a otros como miembros del club. Esa propuesta, por lo que implica, es ofensiva para el conjunto del profesorado de este Departamento. Y perpetúa unas actitudes feudales que demasiado espacio ocupan ya con las consecuencias que todos conocemos y que no queremos ver multiplicadas.

2) Nuestra propuesta respeta la igualdad de oportunidades de los profesores del Departamento y se atiene a la normativa general de la Universidad y del Departamento, en lugar de establecer criterios muy específicos encaminados a privilegiar a un pequeño grupo de profesores. Se observará que en el esquema remitido por el Dr. Collado, la mayor parte de los profesores del Departamento, incluso los que actualmente imparten segundo ciclo y Doctorado, quedan inhabilitados para la nueva docencia de segundo ciclo a menos que sean designados a dedo.

3) Tiene en cuenta las necesidades formativas de los estudiantes en esta disciplina, y la demanda social de unos estudios adecuados al mercado laboral y al entorno geopolítico. (Si estuviésemos en Cincinnati, seguramente una propuesta adecuada de Estudios Ingleses también sería diferente a ésta).
4) Está acorde con la realidad del trabajo académico, docente e investigador en el área de los Estudios Ingleses más actualizados, tal como se puede comprobar, por ejemplo, estudiando la división en paneles de los congresos de la Asociación Española de Estudios Ingleses. La propuesta coordinada por la Dra. Onega atiende a la mínima parte de esta realidad que coincide con los intereses de su equipo.

5) Nuestra propuesta se presenta como una sugerencia del tipo de propuesta que debería elaborar el Departamento, mediante un procedimiento transparente y representativo, no como una propuesta intocable y elaborada a puerta cerrada.

6) Esta propuesta es adaptable a un máster de 60 o de 120 créditos, y la ampliación docente podrá dar cabida de forma natural y democrática a muchísimos más profesores que la otra propuesta, una vez se reduzcan las necesidades docentes por la supresión de la Licenciatura de Filología Inglesa y las adaptaciones en otros centros al Espacio Europeo de Educación Superior.

7) No es imprescindible presentar una propuesta ahora. Hay más plazos, y el Departamento tendrá que atenerse a ellos visto que hasta el presente no ha tomado las decisiones pertinentes para organizar coherentemente sus estudios. Tened en cuenta que aceptar por prisas un postgrado y máster malo hará malo nuestro futuro y el de nuestros estudiantes. Futuras reformas o adiciones quedarían lastradas por esta mala decisión de partida, pues en el caso del máster de Estudios Ingleses no se trata de "un máster" más, ni un estudio propio, sino de los únicos estudios oficiales que va a tener este departamento. Estamos hablando de organizar el segundo ciclo de los estudios departamentales apresuradamente, lo cual sería una peor que una irresponsabilidad. Cuando el Rectorado pide a alguien que promueva la organización de un máster en su Departamento no le está dando patente de corso, sino que esta organización ha de hacerse de acuerdo con los procedimientos justos, razonables y equitativos que las buenas prácticas requieren.

Adjuntamos, a título comparativo, el esquema de la propuesta de los Dres. Collado y Onega, para facilitar una comparación de la esencia de ambas propuestas de postgrado.

Os solicitamos, por tanto, que examinéis cuidadosamente estas propuestas, para que el lunes tomemos las decisiones adecuadas sobre la reforma de nuestros estudios.

Un saludo muy cordial,
Beatriz Penas Ibáñez; José Ángel García Landa

Y éstas son las dos propuestas de Máster en Estudios Ingleses

Which Is to Be Master

Más másteres. Másteres y máster con acento es la terminología correcta, palabros que no están admitidos por la Real Academia, pero qué remedio le quedará ahora que son términos legales y no viles anglicismos. Ha habido en el Departamento una reunión preliminar del programa de Doctorado de "literatura y cultura", el titulado "Estudios textuales y culturales en lengua inglesa II", para hacer una propuesta de máster. El Departamento debe enviar una propuesta de título de máster ya elaborada a principios de febrero, lo cual quiere decir que tiene que estar elaborada para Navidades. Que ya están aquí, y nunca se había planteado el Departamento hablar de este tema. A principios de mes le escribí al Director del departamento (ver aquí ), recordándole la urgencia de este asunto: en los últimos dos años he solicitado numerosas veces que el Departamento prepare un plan de postgrado, empezando al menos a hablar de qué tipo de estudios de postgrado quiere ofertar. Hasta ahora no ha habido manera de que se trate el tema, como si fuese una nimiedad, o no fuese con nosotros, y claro, ahora vienen las prisas. Semejante indiferencia no es extraña si se tiene en cuenta que cuando nos han suprimido la titulación propia de Filología Inglesa tampoco se ha movido un párpado, y me costó lo mío lograr que el Departamento tratase el tema y elevase una protesta ante el Consejo de Gobierno (de hecho me temo que no llegó a hacer esto último). En ese caso podía interpretarse como impotencia la reacción; en el caso de los másteres es más bien miedo a meneallo, porque hay temas espinosos de por medio, y gatos a quienes poner cascabeles.

Bueno, tras insistir me contestó el Director que en efecto se trataría la cuestión, tras una reunión por "programas" (de los programas de doctorado podrían surgir los futuros másteres. El Departamento tiene dos programas). Conclusión de la reunión del programa de "Estudios textuales..": proponer la continuidad de este programa, que tiene Mención de Calidad (en nuestra facultad la tienen sólo éste y otro), y proponer un Máster en "Estudios Ingleses" (¿suena de algo? Sí, es la propuesta de título de grado que había de sustituir al actual de Filología Inglesa, propuesta avalada por la AEDEAN y por la mayoría de los departamentos, y que viene siendo desestimada por el Consejo de Universidades y el Ministerio). Total: "Estudios Textuales y culturales en Lengua Inglesa II" –––> "Estudios ingleses". Streamlining. OK: Pero, problemilla... en teoría los dos programas del Departamento se repartían fifty/fifty el área de conocimiento de "Filología Inglesa" (con los solapamientos y tierras de nadie inevitables, pero... "la mitad derecha de los estudios ingleses" no sé yo si equivale a "Estudios ingleses". Es una opción legítima, desde luego, darle un sesgo "literario/cultural/cinematográfico" al máster; falta por saber si será la opción tomada por el Departamento. Es posible que se solicite un re-reparto del pastel, no se sabe si sabroso o no, de la docencia, si va a ser el Máster del departamento, y ya no el de medio departamento. También se ha dejado la puerta abierta a incluir profesores y contenidos de la otra mitad del muro invisible, hay que subrayar. Pero tendrán que tener mucho sexenio-appeal.

Mi propuesta era que más bien se atendiese a la estructura que debería tener un programa de "Estudios ingleses", y qué contenidos debería incluir. Porque se pregunta uno si unos "Estudios ingleses" sin gramática inglesa, sin traducción español/inglés/español, sin fonética del inglés, sin historia de la lengua inglesa ni variedades de la lengua inglesa, sin análisis del discurso, ni composición en lengua inglesa, sin inglés para fines específicos, ni estudios de inglés como lengua internacional, ni del inglés en los medios de comunicación.. ¿igual se quedaban un poco cojos? Bueno, por ser ecuánimes, podía quedar el equivalente de lo que se hace en los programas de English studies de muchísimas universidades anglófonas. Esto no es Cincinnati, pero todo depende cómo se defina y entienda lo de "estudios ingleses" – de which is to be master. Cuando me han preguntado cómo lo entendía yo, he dicho que también son estudios ingleses el Derecho inglés (o americano), la Geografía Económica de las Islas Británicas, la Historia de Inglaterra, la Historia del Pensamiento Político, Científico y Filosófico Británico, etc. Y que convendría recordar que nuestra área de conocimiento es Filología Inglesa, que esos "estudios" tienen que ser filológicos. También he sugerido, como apuesta arriesgada, un máster de cine. Ahí se me ha dicho que no era apuesta arriesgada, sino más segura de cara al éxito que un máster de literatura inglesa – pero sin embargo también era una opción inoportuna...al parecer.

Tengo curiosidad por saber qué opina el "ala lingüística" del Departamento de esta propuesta. Se ha dicho que sus esfuerzos se van a dirigir más a un futuro máster interdepartamental de traducción con una fuerte componente de Filología Inglesa, el "postgrado de la Expo" de momento... O a otros másteres organizados por los centros respectivos de cada profesor (hay profesorado de este departamento en más de veinte centros aparte de la Facultad de Filosofía y Letras). Seguiremos atentos; y veremos si hay contrapropuesta, negociación, o asentimiento.

Por mi parte, yo he propuesto que se oferte un máster de Filología Inglesa. Pero se me ha dicho que esa vetusta disciplina ya no se lleva hoy en día.

Hay que actualizarse. Pero qué pesadumbre me produce estar dedicándome a una área de conocimiento obsoleta. Y todos atrapados en ella, y en un departamento de Filología Inglesa y Alemana...

Filología Catalana, Gallega y Vasca, por fin

Vía Fírgoa /(firgoa.usc.es/drupal/node/20559), veo que las autoridades ministeriales/académicas siguen inflexiblemente los pasos que predije hace meses (ver "No, si ya lo decía yo"... el 9 de junio en este blog). Ahora sería el momento de echar el resto para lograr el título de Filología Inglesa. Pero la profesión sólo tiene un interés moderado en que exista un título de grado propio. Y se van a conformar con lo que dice aquí (firgoa.usc.es/drupal/node/20536) sobre la Filología Inglesa.

Como consolación, recomiendo ir a ver "El Mercader de Venecia" de Shakespeare/Al Pacino, que la estrenan hoy por aquí. Por lo menos es lo que yo voy a hacer. Como dice el Príncipe de Aragón en la obra,

"O, that estates, degrees, and offices
Were not derived corruptly, and that clear honour
Were purchased by the merit of the wearer!
How many then should cover that stand bare,
How many be commanded that command?"

El otoño tibio

Nos llega a los miembreos de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN) una circular de la presidenta de la asociación comunicando los últimos desarrollos en la reforma/supresión de nuestra titulación de Filología Inglesa, un tema que llevó a este blog a mal traer la primavera pasada.

Nos comunica que terminado el trabajo de las Subcomisiones del Consejo de Universidades y hecha su propuesta, ahora una segunda comisión conjunta con expertos nombrados por el Ministerio y las Comunidades seguirá elaborando el mapa de titulaciones. Estos son los miembros de la nueva comisión. (Se publicó en El País en julio ya, y como siempre se recogió en Fírgoa, firgoa.usc.es/drupal/node/18952)

4 nombrados por el MEC:
Josep Maria Bricall (U de Barcelona)
Fernando Tejerina García (U. Valladolid)
Enrique Alarcón Álvarez (U. Politécnica de Madrid)
Carmen Iglesias Cano (U. Rey Juan Carlos)

4 nombrados por las Comunidades Autónomas.:
Miguel Ángel Quintanilla Fisac (U. Salamanca)
Antonio Roig Muntaner (U. Islas Baleares)
José Andrés Gallego (CSIC)
Jaume Pagés Fita (Consejero delegado de Universia)

Y los cuatro presidentes (rectores) de las subcomisiones del CCU:
Ángel Gabilondo (U. Autónoma de Madrid)
Domingo do Campo (U. de Vigo)
Araceli Maciá (UNED)
Luis Parras (U. Jaén)

Preside la comisión el Secretario de Estado de Universidades, Salvador Ordoñez.

Sugiere la Presidenta de la AEDEAN contactarlos personalmente para exponerles el punto de vista de los anglistas y sus deseos de mantener un título de grado en Estudios Ingleses, título que ha sido desestimado por los "expertos" del Consejo de Universidades. También comenta que al parecer la aprobación del catálogo de titulaciones "va para largo", visto que Salvador Ordóñez pretende "oír a todos los sectores (CCU, Expertos, Sociedad mediante organizaciones, asociaciones, etc.), antes de tomar una decisión sobre los títulos que irán enel Catálogo." Otra novedad de este verano es que los títulos podrán incluir una mención específica por universidades: una especie de coletilla que reduciría los efectos de la reducción de títulos - de hecho podría resultar en una ampliación, al menos en apariencia. Tampoco hablan ya, al parecer, de la obligatoriedad de dos idiomas en Filología... "También parece que van bastante perdidos y, por tanto," dice la presidenta de AEDEAN, "aunque los ritmos que se han impuesto son lentos, quizás sea el momento ya de pensar en volver a la carga, tanto institucional (AEDEAN ha pedido una entrevista con Juan Vázquez, presidente de la CRUE, y va a volver a acercarse al Secretario de Estado Ordóñez, esta vez no por escrito sino con una petición de entrevista), como en los medios y en la calle, con acciones a nivel estatal."
"En este sentido, me permito proponer a los departamentos que empiecen a valorar la posibilidad, en cuanto tengamos a nuestros alumnos en las aulas, de que se convocara a nivel estatal un día de movilización en la calle con profesores y alumnos. En todo caso, si la respuesta de los departamentos es positiva se podría ya anunciar a los medios que estamos pensando en este tipo de movilización, como han hecho los de Historia del Arte, a finales de septiembre o principios de octubre, como muy tarde.
"Otra posibilidad mucho más dura sería una huelga desde el comienzo de curso y la amenaza para presionar al MEC de no empezar las clases hasta conseguir nuestro objetivo de inclusión de un grado en Estudios Ingleses en el Catálogo. Claro que este tipo de presión podría ser contraproducente de cara al trabajo de la comisión de expertos y quizás sólo habría que ejercerla como último recurso si se viera que los trabajos de dicha comisión tampoco van por los derroteros deseados.
"Hacednos saber si deseáis que cualquier iniciativa o propuesta que ya hayáis planteado en vuestros departamentos sea divulgada para que reciba el apoyo de otros departamentos y planteada como iniciativa conjunta. Mando copia de este mensaje a la plataforma de directores/representantes de departamentos de Filología Inglesa de todo el Estado porque será en los departamentos donde se podrá valorar la correlación de fuerzas que posibilite cualquier tipo de movilización."

Y termina recordando "que para que AEDEAN pueda finalmente centralizar cualquier acción, necesita la respuesta en positivo de los departamentos, de los profesores y de los alumnos."

Enhorabuena a AEDEAN por seguir tomando cartas en el asunto, y hacer la labor de coordinación que tanto se ha echado en falta; y por tener el valor de ser quien se anime a organizar un "otoño caliente" después de que este verano nos hayan metido la pala de cristiano a las titulaciones. Me temo que será tarde, sin embargo, y que además la respuesta de los departamentos va a ser más fría que tibia.

Los departamentos ya han actuado, por el camino de la inacción. La Comisión podrá oír a asociaciones, estudiantes, etc., pero a la Universidad, que es la directamente implicada ya la ha oído. Y la Universidad, por el falso procedimiento representativo del CCU y las "subcomisiones de expertos", ha hecho "su" propuesta, que en el caso de las Humanidades es esa vergonzosa reducción de titulaciones en Humanidades. Eso es lo que han hecho nuestros representantes, señores míos, los "expertos". Que luego vengan a opinar ONGs , vale. Pero por los cauces institucionales y democráticos, convenientemente falseados, puenteados y desactivados, la propuesta de la Universidad ya está sobre la mesa. ¿Debatió el Consejo de Universidades las resoluciones de las subcomisiones de expertos antes de hacerlas suyas y enviarlas al Ministerio? No padre. Allá que te fueron, con el voto callado de todos los rectores, que por cierto no habían recibido de "abajo", de sus Consejos de Gobierno, ninguna indicación sobre cómo actuar. Porque para eso son ellos los reyes del mambo en el Consejo de Coordinación Universitaria, donde opinan al parecer como iluminados por el Espíritu Santo, no como representantes de su universidad, que ni recibe ni emite sobre lo que allí se habla.

Por supuesto, nos tranquiliza el Secretario de Estado de las Universidades, que insiste (también vía Fírgoa, firgoa.usc.es/drupal/node/19758) "que las humanidades ’no desaparecerán’, si bien apuntó la posibilidad de que desaparezca el ’título genérico’." Claro, y siempre habrá estantes de biblioteca para sujetar los libros, aunque nadie los coja.

La Universidad ya ha hablado, y su discurso ha consistido en callarse y no levantar la mano cuando la tenía que levantar. Para no significarse, que todo ruede según previsto. Según nos han mandado. Por eso sigo augurando Filología Catalana, Vasca y Gallega. Inglesa, no. Y desde luego auguro un otoño tibio, muy tibio.

Unto This Last

Está claro que la profesión, si existe (los filólogos anglistas me refiero), está viéndolas venir ante la anunciada supresión de su carrera a nivel de grado: Algunos, haciendo planes de cómo mantener sus reales incólumes; otros, estudiando reubicaciones espectaculares; otros más, confiando en que sus protectores o jefes de corrillo les salvarán del diluvio (ah, pero los protectores son funcionarios, y los protegidos no...). En cualquier caso, la consigna autoimpuesta está clara: mejor no mover ficha, y en boca cerrada no entran moscas. De las decenas de departamentos de Filología Inglesa y centenares de socios de AEDEAN que reciben mensajes de la lista de distribución, sólo la representante de un departamento ha contestado en el sentido que yo sugería, proporcionando información sobre lo que se ha hecho en su universidad para defender la titulación en Filología Inglesa. Cabe interrogarse si en los demás sitios se habrá hecho algo (¿menos? ¿más? ¿nada?) y sobre los resultados de esas gestiones. A esa representante le hago llegar este mensaje en el foro de la página NO A LA DESAPARICION DE LA FILOLOGIA INGLESA:

"Muchas gracias por tu respuesta a la lista de AEDEAN, y al foro de DESAPARICION DE LA FILOLOGIA INGLESA. Por desgracia, como ves, no es un ejemplo que cunda. Mi mensaje a la lista de AEDEAN ha sido ignorado, con excepción de algunos mensajes personales de solidaridad. No interesa, por alguna razón, centralizar la información; lástima, porque es imprescindible para una actuación eficaz. Quizá sea que a la gente le molesta que le sugieran lo que debería hacer, y prefiera antes no hacer nada. Pero es ésa una actitud muy triste, y así nos va a ir. Enhorabuena, en todo caso, a los representantes que sí habéis hecho los deberes, participando en medios públicos o llevando a cabo los actos administrativos que caen bajo vuestra responsabilidad."

¿Porque será mucho suponer que hay otro plan en marcha para la defensa de la carrera, del cual no nos enteramos a través de la red? Sí será. En el foro monográfico en sí últimamente nadie opina nada tampoco. Las últimas entradas son de estudiantes, que han sido siempre los más activos, en su propio ámbito de acción favorito, que suelen ser las marchas y concentraciones, pero eso en verano desaparece. Y lo demás también, incluidas las filologías. Uno de los colegas que me han contestado personalmente responde esto cuando me extraño ante la "neutralidad" de los anglistas ante la supresión de su titulación propia:

"Filología Inglesa creció mucho y desordenadamente durante los últimos 25 años. Nuestras formaciones, valores e intereses son tan ajenos entre sí que no nos reconocemos unos a otros, ni como compañeros ni como colegas. ¿De qué sirve lo que hacemos? De nada, y ahora va en serio."

A nosotros no nos va a venir Zapatero a sacar las castañas del fuego. Y sin embargo mansamente nos creemos que no es cuestión nuestra opinar sobre el mapa de titulaciones (’ne supra crepidam sutor iudicaret’), cuando en realidad a nadie le atañe más (por injusticia estadística). Tendríamos que estar defendiendo nuestra disciplina y dando la vara hasta el final: ’a cobbler should stick to his last’ – y los filólogos deberían gustar más de expresarse. Y ser filofilólogos, amar más su disciplina. Pero ¿hay filólogos siquiera?