Blogia
Vanity Fea

Música francesa

C'est écrit

Una de las mejores canciones de Brel (no Jacques, sino Francisca):

 

C'est écrit

 

 





—oOo—

Douce France

Les Enfoirés à nouveau, esta vez con un medley dedicado a Francia. Que también es, por cierto, uno de los países de mi infancia:

(Vaya, vídeo desaparecido. Lo cambio por otra versión).







Impensable que en España un grupo de cantantes se atreviese con algo parecido. Al momento los pondrían de fachas para arriba los cursis de la consigna. Aquí sigue traumado e hipotecado el país por Franco—y muchos tienen toda la intención de seguir traumados hasta el fin de los tiempos. Ahora, que les canten "El Segadors" o el "Eusko Gudariak"... y de repente les sale a flote el patriotismo rancio que denuncian en otros.

Y la que se ha montado con la letra del himno nacional... Deberían saber que no está el horno para bollos ni para himnos nacionales, cuando es el propio gobierno quien alienta y tolera la desintegración del país. Ahora que también cuesta creer que la letra escogida sea la mejor, de entre 7.000 propuestas. Cuando digo que está baja de tono la cuestión...

El Extranjero


Ça marche


Hace un año intenté sacarme tickets en París para ver Le Roi Soleil, el último gran musical que ha arrasado por allí. Demasiado tarde reaccioné, y me fui a ver otro sobre Edith Piaf. Y aún no me he hecho con el disco, pero en YouTube se ven trozos salteados, como esta pegajosa canción, "Ça marche".




Por si aún no está pegajosa, aquí pongo otra versión de la misma, interpretada por el mismo Christophe Maé, esta vez sans culotte ni rastas, a ver cómo les gusta más a las chicas. YouTube es el paraíso del comparativista:

https://www.dailymotion.com/video/x16hrm



Por cierto, por aquí, ça ne marche pas si bien que ça. He retomado mi gripazo del cual me creía ya curado, y voy andando (eppur si muove, ça marche) arrastrando las zapatillas de aquí para allá, frrrup, frrrup. Como allure, no es muy alluring.

Les rois du monde


Nolwenns (oh Wow!)


Uno de los efectos colaterales de YouTube (o sea, de la conjunción de la televisión y la ordenación) es lo fácil que resulta, no, lo irresistible que resulta el comparar versiones de canciones (y de otras cosas). Esto va a tener profundos efectos.

Se nos sirven en bandeja versiones de distintos artistas, o distintas interpretaciones por el mismo cantante. Por ejemplo, aquí hay dos versiones de una bonita canción escrita por Laurent Voulzy para Nolwenn Leroy, "Nolween Ohwo!"—una canción de falsa modestia que va sobre ella misma, una cosa para gourmets de la vanidad. Claro que la Nolwenn es un fenómeno cancionable, no voy a decir que no.

Un vídeo, y una actuación en directo (que también es un vídeo, claro). La actuación en directo (o en pseudo directo, no sé) es una adaptación del vídeo, que a su vez supongo es la simulación de una actuación en directo. O simulación de pseudo directo, vaya usted a saber...

Como siempre, recomiendo comparar, pero no elegir—ni siquiera entre esta chica y ella misma.

El vídeo:








 

Y la actuación en "directo", en el Zenith (que es donde está la chica permanentemente, aunque "nada haya cambiado" para ella):










Y aquí va otro vídeo de Nolwenn, el que da título a su último disco, "Histoire(s) Naturelle(s)". Una obrita de arte—mi chapó para el director:

 






 

 

 

Elsa - Sous ma robe

—oOo—

Medley: L'amour - Ella, elle l'a

(Sábado 5 de enero de 2008)





... de dos conciertos de Les Enfoirés. Con Garou, Elsa, Patricia Kaas, Maurane el primero (Vaya, discontinued. Lo cambio por un concierto de Maurane). Y Francis Cabrel y France Gall el segundo.






 

Jamais connu de loi

Mathieu&Mathias


Hoy dos cantantes francesas. A Mireille Mathieu recuerdo haberla oído toda la vida, pero la primera vez que la ví cantar era en Francia, a principios de los setenta, viendo la tele en casa de los abuelos. Esta canción "On ne vit pas sans se dire adieu" es de 1975.









La historia, "ton service", etc.,... pasaría diez años más tarde.

La segunda cantante, Gribouille, se suicidó muy joven, pronto hará cuarenta años. De ella no oí nada hasta esta canción, "Mathias" hace unos diez años, pero es de esas voces que te dan la sensación de que estaban en algún lugar de tu persona, esperando el momento de manifestarse. Últimamente comienza a manifestarse por YouTube, ce lieu hanté par les fantômes du passé.







 

Belle 
 

—oOo—

C'était bien






Qué bonitos estos dúos imposibles; tienen un encanto especial para los aficionados a la retrospección como yo, sobre todo cuando la canción es nostálgica, y va aún más atrás, como ésta de Le p'tit bal perdu que yo conocía por Juliette Gréco, y que aquí canta Elsa junto con Bourvil, que la cantaba en 1961. Por aquel entonces yo me dedicaba a nacer... y tardé en enterarme que era tout juste après la guerre. El tiempo pasa a velocidad huracanada, y sin embargo, el pasado está siempre cerca. El dúo a distancia, y el contraste entre la guapa y el feo armonizan bien con el tema de la canción.

Le p'tit bal perdu (Paroles: Robert Nyel. Musique: Gaby Verlor)

C'était tout juste après la guerre,
Dans un petit bal qu'avait souffert.
Sur une piste de misère,
Y'en avait deux, à découvert.
Parmi les gravats ils dansaient
Dans ce petit bal qui s'appelait...
Qui s'appelait...
qui s'appelait...
qui s'appelait...

Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
ce sont ces amoureux
Qui ne regardaient rien autour d'eux.
Y'avait tant d'insouciance
Dans leurs gestes émus,
Alors quelle importance
Le nom du bal perdu ?
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est qu'ils étaient heureux
Les yeux au fond des yeux.
Et c'était bien...
Et c'était bien...

Ils buvaient dans le même verre,
Toujours sans se quitter des yeux.
Ils faisaient la même prière,
D'être toujours, toujours heureux.
Parmi les gravats ils souriaient
Dans ce petit bal qui s'appelait...
Qui s'appelait...
qui s'appelait...
qui s'appelait...
....
Et puis quand l'accordéoniste
S'est arrêté, ils sont partis.
Le soir tombait dessus la piste,
Sur les gravats et sur ma vie.
Il était redevenu tout triste
Ce petit bal qui s'appelait,
Qui s'appelait...
qui s'appelait...
qui s'appelait...

Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
ce sont ces amoureux
Qui ne regardaient rien autour d'eux.
Y'avait tant de lumière,
Avec eux dans la rue,
Alors la belle affaire
Le nom du bal perdu.
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c'est qu'on était heureux
Les yeux au fond des yeux.
Et c'était bien...
Et c'était bien.


Pour que tu m'aimes encore

Dion en bilingue


Una canción de Céline Dion, "Zora sourit", de uno de mis discos favoritos en francés, S'il suffisait d'aimer:

 

 







 

Y otra bonita canción, en inglés esta vez, "To Love You More"—con un tema difícil para el directo,  pero bien acompañada: y ya querrían, ya, ser capaces de esto algunas que la llaman pijonauta y con eso se quedan. Lo que es la perfección...




 



Pour que tu m'aimes encore