Blogia
Vanity Fea

Trabajos

Mini-récords en el Top Ten

A photo on Flickr

Bato mi record, y quizá "el" récord, al colocar simultáneamente TRES artículos, TRES, en la lista de los diez más leídos "de todos los tiempos" (o sea, de los dos últimos años...) del área de literatura inglesa contemporánea. Esto es en el SSRN, que es uno de los repositorios en red que más utilizo. Pero no es "uno más", sino el más valorado de todos y número uno de ranking mundial de repositorios según el Cybermetrics Lab del CSIC (por encima de ArXiv, PubMed, etc...). Ocupo en él, en popularidad, que no en importancia subjetiva, el puesto 7.669 de entre 126.925 autores. Y subiendo por la larga cola.

Esta es la carta que me llega, redactada por el cíborg Michael J. Jensen, cuya mitad humana preside el SSRN:

Dear José Angel García Landa:

Your paper entitled, "Ackroyd’s Shakespeare" was recently listed on SSRN’s Top Ten download list for ECL: Contemporary English Literature (Topic). To view the top ten list for the journal click on its name ECL: Contemporary English Literature (Topic) Top Ten and to view all the papers in the journals click on these links link(s) ECL: Contemporary English Literature (Topic) All Papers.

As of 11/19/2009 your paper has been downloaded 11 times. You may view the abstract and download statistics at the URL: http://papers.ssrn.com/abstract=1120404.

Your paper may be listed in the Top Ten for other networks or journals and if so, you will receive additional notices at that time. If your paper was classified for additional SSRN journals, you may receive this announcement prior to distribution of your abstract in those additional journals.

To view the any of the Top Ten lists, click the TOP button on: http://www.ssrn.com/Browse

To view your SSRN Author Page: http://ssrn.com/author=889468.

If you have any corrections or additions please use the email form available on your author page to send them to us.

You can use these URLs to refer readers directly to your paper and SSRN Author Page. Many authors include links to their SSRN papers and their SSRN Author Page on their own home pages, and in the signature on their emails. Here is an example of an email signature reference to your author page:

My papers are available on SSRN at: http://ssrn.com/author=889468

To view the Top Authors Lists:
http://ssrn.com/TopAuthors

Thank you for your participation in the Social Science Research Network. We welcome any comments or suggestions and hope you will submit additional papers to the SSRN eLibrary.

Sincerely, Michael C. Jensen
Chairman
Social Science Research Network


Otros sitios a donde van mis artículos en red son Academia (una red social para universitarios) y el repositorio de nuestra universidad de Zaragoza, alias Zaguán. También allí abundo. Hay que decir que en Filología Inglesa soy el único que se ha molestado en poner allí alguna publicación; 37 he puesto de momento. Y si nos hemos de fiar de las estadísticas, también allí tienen mis artículos cientos de lecturas, o cuanto menos de descargas. Cada día su minirrécord, oye. Igual un día hasta me cita alguien, aunque no parece nadie muy inclinado a hacerlo.

Ah, otra cosa; hemos colocado (digo hemos con la Dra. Penas y otros colegas) una publicación en Alemania, digo una de las tangibles y académicamente sustanciales; en la editorial Reichenberger saldrá, y se llamará al parecer Con/Texts of Persuasion. Pero las imprentas van más despacio que los repositorios.

Mensajes del cíborg

Currículum abreviado


Como nos pilalibroshan pedido el currículum para ver si somos "idóneos" para dar clases en nuestro departamento, ha habido ocasión de pegarle un repaso y hacer una edición corregida y aumentada del mismo. Y luego una disminuida, que si no me salía demasiado gordo—así que se me ha quedado en 245 páginas, encuadernadas en canutillo; con diez carpetones de méritos aledaños y diversos volúmenes suplementarios y addenda varia.

No me he podido resistir a la tentación de titularlo "Currículum abreviado", aunque lo cierto es que sí incluyo casi todas estas publicaciones. Y conste que lo siento por la pobre comisión que tenga que ponerse ahora a sumar puntejos.


__________


PS: Pues los julays de la comisión han acabado pronto de sumar. Hablaba yo de abreviar el currículum... ¡si antes lo digo! Porque me han puesto menos de un punto sobre veinte por todas mis publicaciones. Esto es de juzgado de guardia,  y ahí va a ir.

Los trabajos de Hércules

Estudios sobre el texto

A photo on Flickr

domingo 25 de octubre de 2009

Estudios sobre el texto

Acaba de salir, o por lo menos acabo de recibir, una publicación en la que participo, el volumen colectivo Estudios sobre el texto: Nuevos enfoques y propuestas, editado por Azucena Penas y Rosario González; Es el volumen 56 de la serie "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation" de la editorial Peter Lang (Frankfurt am Main, Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Viena, 2009). (ISBN 978-3-631-58310-4). Y tiene VI, 489 páginas que incluyen estos trabajos:

- Mª Azucena Penas/Rosario González: Presentación
- Mª Carmen López: La filosofía hermenéutica del texto y su verdad. H.-G. Gadamer y P. Ricoeur
- Juana Sánchez-Gey: El carácter ontológico y ético de la palabra como generadora de texto
- Óscar Loureda: «Que 30 años no es nada...». Tradición y modernidad de la Lingüística del texto de Eugenio Coseriu
- Tomás Albaladejo: La lingüística del texto y el análisis interdiscursivo en la literatura comparada
- Mª Azucena Penas: Principio sintáctico de linealidad en el hipotexto y parámetros semántico-pragmático de continuidad en el hiper(ciber) texto
- José Manuel González: Gramática y estructura textual: propuesta metodológica
- Esperanza Acín: Texto y marcadores del discurso
- Rosario González: Tipología textual y coherencia discursiva
- Manuel Casado: Solidaridades léxicas y cohésion textual
- Ramón González: Algunas notas en torno a un mecanismo de cohesión textual: la anáfora conceptual
- Joan-Tomàs Pujolà / Mª Ángeles García / Vicenta González: Textos generados en la Web 2.0
- José Ángel García Landa: Los blogs y la narratividad de la experiencia
- Benjamin García-Hernández: Estructuras clasemáticas y sentido textual en «Los Menecmos» y «Anfitrión» de Plauto
- Jairo Javier García: Las «palabras clave» y su función representativa del sentido del texto
- José Jesús De Bustos: La construcción del discurso argumentativo a principios del Renacimiento
- Francisco Javier Herrero: Cohesión lingüística en «La Celestina»: Referencias al discurso mediante sustantivos de lengua
- Ma del Mar Espejo: Ritmo y enumeración. Un estudio de dos modelos discursivos: académico (E. Benot) y político (M.I. Pérez Quintero)
- Beatriz Penas: Comprensión y traducibilidad de la diversidad (lingüística, textual y cultural): Observaciones desde la anglística
- Teresa Bordón: La evaluación de la comprensión lectora.

Más información en la página web de la editorial Peter Lang (Y si alguien quiere escribir una reseña puede pedir allí un ejemplar).


Theorizing Narrativity

Veinte volúmenes de Narratologia


miércoles 30 de septiembre de 2009

A photo on Flickr

Veinte volúmenes de Narratologia

"Hemos" publicado el volumen 20 de la serie Narratologia, en la que participo ocasionalmente como editor, autor o, esta vez, miembro del consejo de redacción. Increíble, parece ayer cuando se lanzó la idea de esta serie y ya van veinte volúmenes. Acaba de salir Narratology in the Age of Cross-Disciplinary Research, volumen 20 de la serie "Narratologia: Contributions to Narrative Theory", editado por Sandra Heinen y Roy Sommer. Lo vende (ver enlace) la editorial berlinesa-neoyorkina Walter de Gruyter, al no módico precio de cien euros. Aquí están los títulos aparecidos en la serie, y alguno futuro.

Y estos son los trabajos contenidos en este volumen 20:

Heinen, Sandra, y Roy Sommer. "Introduction: Narratology and Interdisciplinarity." 1-10.

Pettersson, Bo. (Helsinki). "Narratology and Hermeneutics: Forging the Missing Link." 11-34. (Schleiermacher, Kate Chopin).
Kindt, Tom. "Narratological Expansionism and Its Discontentes." 35-47.

Nünning, Ansgar. (Giessen). "Surveying Contextualist and Cultural Narratologies: Towards an Outline of Approaches, Concepts and Potentials." 48-70.

Herman, David. (Columbus). "Narrative Ways of Worldmaking." 71-87. (Goodman).

Sommer, Roy. (Wuppertal). "Making Narrative Worlds: A Cross-Disciplinary Approach to Literary Storytelling." 88-108.

Fludernik, Monika. (Freiburg). "The Cage Metaphor: Extending Narratology into Corpus Studies and Opening it to the Analysis of Imagery." 109-28.

Hallet, Wolfgang (Gießen). "The Multimodal Novel: The Integration of Modes and Media in Novelistic Narration." 129-53.

Verstraten, Peter. (Leiden). "Between Attraction and Story: Rethinking Narrativity in Cinema." 154-69.

Hostkotte, Silke. (Leipzig). "Seeing or Speaking: Visual Narratology and Focalization, Literature to Film." 170-92. (Kafka, Haneke, Walser, Stephen and Timothy Quay, Institute Benjamenta or This Dream People Call Human Life).

Heinen, Sandra (Wuppertal). "The Role of Narratology in Narrative Research across the Disciplines." 193-211.

Erll, Astrid (Wuppertal). "Narratology and Cultural Memory Studies." 212-27.

Lippert, Julia (Halle). "A 'Natural' Reading of Historiographical Texts: George III at Kew." 228-42.

Meelberg, Vincent. (Nijmegen). "Sounds Like a Story: Narrative Travelling from Literature to Music and Beyond." 244-60.

Mauz, Andreas. "Theology and Narration: Reflections on the 'Narrative Theology'-Debate and Beyond." 261-85. (Harald Weinrich, Jean Baptiste Metz, Dietrich Rischl and Eberhard Jüngel, Gunda Schneider-Flume, Klaus Weimar).

Weilnböck, Harald. (Zürich). "Toward a New Interdisciplinarity: Integrating Psychological and Humanities Approaches to Narrative." 286-309.


Lo último que escribí para esta serie está en el volumen Theorizing Narrativity, que edité junto con John Pier el año pasado. Se puede ver en Google Books en este enlace:

Theorizing Narrativity (Google Preview Wizard)

Los trabajos de Hércules

martes 15 de septiembre de 2009

Los trabajos de Hércules


too many books
Estoy leyendo The Renaissance Computer, colección editada por Neil Rhodes y Jonathan Sawday, con estudios que establecen analogías entre el impacto de la imprenta en el Renacimiento y el impacto de la informática hoy en día, sobre todo en lo referente a la organización y accesibilidad del conocimiento. Todo un shock of the new, en ambas épocas, y con más parecidos de los que uno podría suponer en un primer momento. Sobre este tema había un vídeo muy gracioso, ese del "Medieval Helpdesk", del monje que ve un códice por primera vez, él apegado a sus rollos de papiro…

En el capítulo "Towards the Renaissance Computer", Jonathan Sawday comenta sobre Erasmo de Rotterdam y su laboriosos Adagios, que nunca llegaban a su fin. Es algo que me ha hecho pensar en mis propios trabajos de Hércules con el ordenador, y más en concreto con mi Bibliografía de Teoría Literaria, Crítica y Filología.... Esto, tanto en el desarrollo creciente del texto como en el sentimiento de desbordamiento a que da lugar, al menos en el autor… donde dice Erasmo, léase era (yo mi)smo.

Ciertamente sí hubo quienes sintieron la necesidad de algún dispositivo artificial que pudiera llevar el peso de la explosión de saber del siglo XVI. Erasmo, por ejemplo, mientras trabajaba entre libros y manuscritos preparando su enorme colección que se convertiría en los Adagios. De hecho, esta obra es sintomática de la manera en que la letra impresa parecía generar más letra impresa, de maneras que eran ajenas al mundo del manuscrito. Los Adagios de Erasmo aparecieron por primera vez con el título Adagiorum Collectanea. En la descripción de Margaret Phillips, el Adagiorum es ’un volumen delgado, que contiene 818 proverbios, con comentarios de unas pocas líneas cada cual’. De modo deliberado o no, lo que Erasmo había publicado no era un ’libro’ en el sentido convencional del término, sino más bien una concha: tras la aparición del volumen de 1500, la colección se republicó de manera continuada hasta poco antes de la muerte de Erasmo en 1536. Con cada impresión, la colección crecía, y los comentarios se expandían, de modo que el número final de adagios venían a sumar más de cuatro mil a la muerte del autor. En conjunto aparecerían unas 27 ediciones de la obra entre 1500 y 1536, y cada edición es diferente no sólo en forma, sino en sustancia. En miniatura, las colecciones crecientes de Erasmo empiezan a parecerse al tipo de expansión del conocimiento a que nos hemos acostumbrado en el mundo de los ordenadores. Empezando con simples colecciones de sententiae clásicas, Erasmo se había embarcado en un proyecto que le absorbería el resto de su vida. Con cada edición (éstas también desperdigadas por las imprentas de Europa, apareciendo ediciones en París, Venecia, Basilea y Leiden), Erasmo entabló un diálogo con sus propios tiempos, usando el adagio como un vehículo para explorar la historia, el lenguaje y la política contemporánea, además del pasado clásico.

Como una sombra sobre los Adagios, a medida que crecen a principios del siglo dieciséis, pende la sensación de anarquía inminente sentida por el propio Erasmo. En la edición de 1508 de la obra (Venecia)—la edición que se publicó con el título Adagiorum chiliades (’Miles de adagios’)—Erasmo ofreció un largo ensayo autorreflexivo sobre la tarea en la que se encontraba inmerso, bajo el título de ’Herculei Labores’ o ’Los Trabajos de Hércules’. Lo que había venido a descubrir eera que el nuevo medio de la imprenta no había resuelto el problema del almacenamiento y recuperación de la información. Cierto, la imprenta había hecho posible dispersar la información, y así había hecho posible construir una obra del tipo de los Adagios, que con cada reimpresión sucesiva proporcionaba cada vez más información. Pero el inmenso impedimento que se encontraba en el camino del estudioso ya no era meramente el enorme volumen del material que había que abarcar. Más bien, la tecnología, la tecnología de la imprenta, aun después de menos de sesenta años, estaba resultando inadecuada para la tarea que Erasmo se había autoimpuesto.

Describiendo la organización posible de la enorme colección, Erasmo vio que ’sería posible disponer el libro en algún tipo de orden, si uno siguese un plan de semejante y diferente, de concordancia y contradicción, si introdujese muchísimos subtítulos, y clasificase cada proverbio en su lugar’. Aquí, Erasmo parece estar anticipando los sistemas ideados por Ramus en la segunda mitad del siglo XVI. Sin embargo, en lugar de imponer tal sistema formal, lógico, a su propio material, Erasmo prefirió permitir que su colección creciese de manera orgánica. ¿Por qué fue así? ¿Por qué no introdujo Erasmo algún tipo de orden o sistema clasificador en su colección?

[También a mí me dicen por qué hago mi bibliografía en archivos de texto, y no en programas de ficheros y tratamiento de datos…]

La respuesta, que desarma en su franqueza, tiene que ver en parte con el aburrimiento, el suyo y el del lector: ’si dispusiese todas las observaciones de la misma naturaleza en la misma clase, la monotonía resultante aburriría tanto al lector que le pondría enfermo’. Pero más que esto era la mera falta de adecuación del medio mediante el cual se presentaría la colección al mundo. La letra impresa aspiraba a la fijeza, y un sistema clasificador subrayaría la sensación de fijeza, o de compleción, de la colección impresa. El resultado de la tremenda labor de Erasmo era que ya no creía en semejante fijeza:

’Me echó para atrás la inmensidad de la obra. ¿Por qué ocultar el hecho? Veo que no podía hacerse sin rehacer todo el libro de principio a fin, y que no podía pensar en publicar hasta que se hubiese añadido el último párrafo; se necesitarían los nueve años de Horacio. Pero siendo las cosas como eran, podía añadir cosas incluso durante la impresión, si llegaba a las manos algo que no había que dejar fuera’.


En otras palabras, Erasmo había decidido subvertir el medio mediante el cual su obra se presentaría al mundo, ’añadiendo cosas incluso durante la impresión’. Esta afirmación nos proporciona una clave sobre cómo leer las colecciones de Erasmo, así como otras colecciones renacentistas que parecían crecer de una forma tan desproporcionada, especialmente a finales del período: los ensayos de Montaigne o La Anatomía de la Melancolía de Robert Burton. Puesto que Montaigne y Burton eran, como Erasmo, proclives a publicar su obra en forma provisional. En el caso de la Anatomía de la Melancolía, por ejemplo, el texto de Burton se iba a expandir entre la primera edición (1621) y la sexta (1651) en unas 160.000 palabras, o justo más del 30%. En otras palabras, el libro impreso ya había empezado a fallarle al filósofo natural del Renacimiento que, examinando la plenitud tanto del mundo escrito como del natural, vio que lo que se necesitaba ahora no era la estabilidad de la imprenta, sino algo mucho más efímero, más provisional. Lo que Erasmo tenía era la nueva tecnología de la imprenta. Lo que ya sabía que necesitaba era un ordenador.


En cuanto a mí, yo no sé qué necesito, la verdad—seguramente abandonar las labores bibliográficas. En la primera versión que imprimí de mi Magna Bibliographia, hace dieciocho años, estrictamente limitada a la teoría literaria, la bibliografía tenía unas 20.000 referencias, y ocupaba dos volúmenes muy gruesos—pero mucho, digo. Ya sólo había sido posible hacerla gracias al ordenador, claro. Y enseguida pasó a la Red, en 1995; debo tener algún récord local en eso.

Pero desde su primer avatar electrónico ha crecido ya no digo un 100%, sino más bien un 2000% o más. Hace siete años, para la Infausta Oposición a cátedras, hice una impresión parcial que me costó dios y ayuda, adaptando el formato "internet" de los archivos para poder encuadernarlo. Por entonces me salían más de cuarenta volúmenes "virtuales"; de esos imprimí sólo veintiséis volúmenes, tamaño tesis cada uno, de lo que era la parte más estrictamente filológica, pues para entonces ya la había expandido para abarcar (sin apretar) otros asuntos culturales, históricos, artísticos y científicos. Pero bah, por entonces aún cabía todo esto en un par de estantes de metro veinte.

Y ahora… pues realmente no sé cuántas páginas tendría la bibliografía, ni cuantas referencias contiene. Sin contar las que tengo a la espera, que en muchos casos será espera eterna, de ser introducidas. Tiene, eso sí, cientos de megas de "sólo texto", y varios miles de archivos, unos de una página, otros de cincuenta. Probablemente demasiada bibliografía, un maremágnum inabarcable para el lector y para el autor. Y a la vez siempre demasiado poco para quien busque información sobre un tema específico, pues por gorda que sea la bibliografía, evidentemente no es exhaustiva. Aunque a mí me deje exhausto.

Y aunque provoque crisis de sobreinformación, o de ruido informativo, o de la conjunción de un exceso de información, por un lado, y de falta de suficiente criterio para su gestión, por otro. Los ordenadores agudizan este problema, que ya atacaba antes con la proliferación de libros escritos, y las bibliotecas infinitas. Ayer precisamente colgaba un comentario relacionado con el tema, con la desorientación y ansiedad provocada, ya hace años, por el exceso de publicaciones de teoría literaria ("Novedad en teoría literaria y la ’anxiety of theory’"). Con Internet y los ordenadores, lo que nos falta por leer, y por escribir, se multiplica hasta el infinito.

Me despido por hoy del tema con una "Nota sobre el Autor" que le puse a la bibliografía hace unos años:

’Personas así, como este don José, se encuentran en todas partes, ocupan el tiempo que creen que les sobra de la vida juntando sellos, monedas, medallas, jarrones, postales, cajas de cerillas, libros, relojes, camisetas deportivas, autógrafos, piedras, muñecos de barro, latas vacías de refrescos, angelitos, cactos, programas de ópera, encendedores, plumas, búhos, cajas de música, botellas, bonsáis, pinturas, jarras, pipas, obeliscos de cristal, patos de porcelana, muñecos antiguos, máscaras de carnaval, lo hacen probablemente por algo que podríamos llamar angustia metafísica, tal vez porque no consiguen soportar la idea del caos como único regidor del universo, por eso, con sus débiles fuerzas y sin ayuda divina, van intentando poner algún orden en el mundo, durante un tiempo lo consiguen, pero sólo mientras pueden defender su colección, porque cuando llega el día en que se dispersa, y siempre llega ese día, o por muerte o por fatiga del coleccionista, todo vuelve al principio, todo vuelve a confundirse.’

(José Saramago, Todos los nombres) 
 
 
 


Bibliografía, Webliografía, Blogblografía


Remozando y reduciendo


Gracias a Miguel Angel Blasco tiene ahora mejor aspecto el interior de los directorios de mi bibliografía:

http://tinyurl.com/garcialanda

Es que parecía sacado de principios de los años noventa, y lo estaba; llevo con la bibliografía en red casi quince años. Los contenidos los actualizo cada año, en la medida de lo posible: ahora tiene a ojímetro unos 4.500 archivos de texto, con centenares de miles de referencias y enlaces. Pero el continente cambia menos, aunque hace poco le puse esta dirección abreviada mejor que la engorrosa dirección completa de mi web en la universidad de Zaragoza.

Por cierto, que acabo de hacer otra dirección abreviada en TinyURL para mi página web:

http://tinyurl.com/joseangel

y otra para mi página de escritos y publicaciones:

http://tinyurl.com/escritos

Y aún otra dirección más para un libro en red o grupo de esos escritos—mis artículos sobre retrospección y retroacción narrativa en la teoría literaria. Lo llamo en inglés con este largo título: Objects in the Rearview Mirror May appear Firmer Than They Are: Retrospective / Retroactive Narrative Dynamics in Criticism. Bien, por abreviar, retroretro:

http://tinyurl.com/retroretro

Estas direcciones breves se suman a las que ya tenía de antes, la de la bibliografía que he dicho, la de mi Blog de Notas

http://tinyurl.com/blogdenotas

—y la dirección de mi blog de la asignatura comentario de texto (que este curso ya está terminando, con el próximo fin de las clases).

http://tinyurl.com/comentariodetexto

(o también http://tinyurl.com/comentariodetextos —que me he apropiado de los dos).

Otro día me remozo yo, o por lo menos hago gimnasia.

Publicaciones de veinte años

Republican


Sigo republicando mis escritos por triplicado…—en Academia, en el SSRN, y en Zaguán. Un largo proceso, que va a durar más de lo que duró la Tercera Republica.

Los últimos hasta ahora:

"Interacción internalizada: El desarrollo especular del lenguaje y del orden simbólico"

"Retroactive Thematization, Interaction, and Interpretation: The Hermeneutic Spiral from Schleiermacher to Goffman."

— y

"Ensayando el blog—Qué aporta tu post".


Más e-books

An Essay towards a Real Character, and a Universal Translator


He estado revisando unas traducciones para la presentación de la plataforma de traducción Zirano, desarrollada por Miguel Santolaria, antiguo maestro mío y a real character. Es un proyecto con el que colaboro ocasionalmente aunque menos de lo que debería, dado su interés. Es que uno no llega a todo, y a veces ni a lo básico.

Zirano es algo así como un diccionario conceptual multilingüe pensado para ser expandido y desarrollado por los propios usuarios, a partir de una base conceptual y una herramienta accesible en red. De este modo podría accederese a las acepciones de cada palabra en todas las lenguas, a partir de cualquiera de las lenguas que hayan introducido sus usuarios.

Este es el fragmento que he estado revisando hoy, que explica un concepto central para posibilitarlo: el símbolo conceptual que permite mediar entre los distintos idiomas. En versión multilingüe, como corresponde a este artefacto multilingüe que es Zirano.

La doble representación del concepto

NORMALMENTE, decimos que ‘caballo’ es SINÓNIMO de ‘corcel’. Digo ‘normalmente’ porque lo normal hasta ahora es hablar de sinónimos DENTRO DE UNA SOLA LENGUA. Hasta ahora la semántica ha sido básicamente monolingüe, plana.

Otra terminología utilizada con el mismo enfoque monolingüe:
ANTÓNIMO (subir / bajar).
HIPERÓNIMO. 'Mueble' es un HIPERÓNIMO que contiene varios HIPÓNIMOS (silla, mesa, armario, etc.).

NUEVA SITUACIÓN.
El hecho de construir el Árbol Conceptual (potencialmente) Universal, en el que los elementos de cada idioma se extienden superficialmente en capas paralelas y en contacto en múltiples puntos hace que TENGAMOS QUE pasar a hablar de SEMÁNTICA ¿pluridimensional? ¿multifacética? ¿en relieve? ¿estéreo? ¿nuevo término?

¿Qué es ‘mesa’ [cas] con respecto a ‘table’ [ing] y con respecto a ‘taula’ [cat]?. Si perteneciesen a la misma lengua serían sinónimos.
¿Qué es ‘monter’ [fra] con respecto a ‘descendre’ [fra], ‘baxar’ [ara], ‘baixar’ [cat], ‘come down’ [ing]?. Si TODOS perteneciesen a la misma lengua serían antónimos.

Para enfocar adecuadamente el tema tenemos que introducir un elemento que en la ¿semántica plana? (al menos para la cuestión que nos ocupa) no suele ser tenido en cuenta. Me refiero al ‘concepto’. Por supuesto que sí que se tiene en cuenta, pero aparece como algo dado, el juego de relaciones se establece entre significados, no entre significante(s) y significado(s).

El concepto es lo que se dibuja o aparece en la mente de una persona cuando / oye / lee / ve / le es sugerida // el nombre / la imagen de un // ‘caballo’ [cas], ‘cheval’ [fra], ‘caball’ [cat], horse [ing], etc.

En todos los casos, [cas], [fra], [cat], [ing], etc. el concepto (imagen mental) ES UNO y EL MISMO (aunque pueda diferir accesoriamente, no esencialmente, (por causas ¿culturales?, ¿de experiencia personal?) de unas personas a otras).

NUEVA METODOLOGÍA.
Representamos cada CONCEPTO con un SÍMBOLO que tiene ciertas propiedades y características.
Un SÍMBOLO es la PRIMERA REPRESENTACIÓN de un CONCEPTO. Sustituye, en el esquema tradicional de Saussure, a lo que él llama ‘significante’.

El SÍMBOLO es bipolar, por la izquierda enlaza con el concepto al que representa (significado, Saussure), por la derecha enlaza con tantas formas o SEGUNDAS REPRESENTACIONES como idiomas en los que sus hablantes posean ese concepto.
Cada símbolo actúa como una VARIABLE SEMÁNTICA.

Por una parte REPRESENTA (primera representación) al concepto.
Por otra, (segundas representaciones) a todas y cada una de las palabras o expresiones con que el CONCEPTO se representa en todos los idiomas del mundo donde exista ese concepto.

Con la ‘doble representación’ cada CONCEPTO tiene una PRIMERA representación que es su SÍMBOLO y múltiples SEGUNDAS representaciones.

Cada SÍMBOLO es ÚNICO y representa a un solo CONCEPTO.

Cada SÍMBOLO está incluido en otro (excepto los símbolos primigenios, aquellos constituidos por un solo elemento discreto) formando una estructura inclusiva en árbol.

/DEA/ es el SÍMBOLO (primera representación) del CONCEPTO que en [cas] se expresa así: “Cualquiera de los objetos transportables ... que hay en una casa, ...” y cuyas segundas representaciones son ‘supellex’ [lat], ‘meuble’ [fra], ‘furniture’ [ing], ‘moble’ [cat], ‘mueble’ [cas].

/DEAD/ es el SÍMBOLO (primera representación) del CONCEPTO que en [cas] se expresa así: “Mueble constituido por una superficie horizontal ...” y cuyas segundas representaciones son ‘mensa’ [lat], ‘table’ [fra], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas].

Situada en esta nueva dimensión, la pregunta ¿Qué es ‘mesa [cas]’ con respecto a ‘table’ [ing] y con respecto ‘taula’ [cat]?, adquiere sentido.
Aparece un nuevo tipo de relación (relación interlingüística por oposición a relación intralingüística) que antes no existía: ¿Cómo llamamos a la relación que existe entre ‘mesa’ [cas], ‘table’ [ing] y ‘taula’ [cat]? No son sinónimos porque no pertenecen al mismo idioma.

¿Qué es ‘monter’ [fra] con respecto a ‘bajar’ [cas], ‘baixar’ [cat], ‘come down’ [ing]? No son antónimos porque no pertenecen a la misma lengua.

Siendo consecuentes con el planteamiento de la SEMÁNTICA ¿estéreo?, hay un tercer elemento que les da unidad a pesar de pertenecer a idiomas diferentes: el CONCEPTO (imagen mental) y su primera representación (forma física), su SÍMBOLO.

Nos encontramos con que en SEMÁNTICA ¿PLANA? ‘mueble’ es HIPERónimo de ‘mesa’, ‘silla’, ‘armario’.
En semántica esterea?

Semántica Plana— Semántica Estéreo—
sinónimos: caballo corcel sinonotios: caballo horse cheval
antónimos: subir bajar antinotios: subir descendre
hiperónimo: mueble hipernotio: mueble
hipónimos: silla mesa armario hiponotios: mesa chair table cupboard

¿Qué aplicaciones tiene este desarrollo teórico?

Recuperación de la información en múltiples idiomas por medio de un solo símbolo (ciencias de la información, bibliotecas, buscadores de internet).

Localización de ocurrencias de campos conceptuales COMPLETOS en lingüística de corpus. Una busca /DEA%/ nos permitiría recuperar ‘mensa’ [lat], ‘table’ [fra], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas] y silla, taburete, armario, cama, etc. en múltiples idiomas.

La realización y computación automática de encuestas con cuestionarios abiertos, cerrados o con preguntas abiertas en todos los idiomas de la plataforma multilingüística partiendo de un idioma, sin necesidad de conocer los otros idiomas ni de traducir los resultados. Los resultados son accesibles desde todos los idiomas, cada consultante en su idioma, sin necesidad de traducción. Este tipo de encuesta permitiría agrupar todos los hiponotios (hipónimos) en su hipernotio (hiperónimo). Por ejemplo, una respuesta abierta del tipo ‘devorar’ [cas] podría ser agrupada con otras como ‘engullir’, ‘tragar(se)’, ‘zampar(se)’, ‘to gulp’, ‘to swallow’, ‘to cram down’, ‘engloutir’, ‘avaler’, ‘boufrer’, ‘abalar’, ‘trusquir’ y todas ellas asimiladas a su hipernotio (hiperónimo) ‘comer con voracidad’ / ‘to eat voraciously’ / ‘manger avec voracité’ / ‘minchar con angluzia’ y éste con el superhipernotio (superhiperónimo) ‘comer’ / ‘to eat’ / ‘manger’ / ‘minchar’ … simultáneamente en todos los idiomas de la plataforma lingüística.



The double representation of the concept

USUALLY you say that ‘horse’ is SYNONYMOUS of ‘steed’. I said ‘usually’ because until now the usual thing is to speak of synonyms WITHIN A SINGLE LANGUAGE. Until now semantics has been basically monolingual, flat.

Further terminology used with the same monolingual approach: ANTONYM (to raise/to lower). HYPERONYM: 'Furniture' is a HYPERONYM that contains several HYPONYMS (chair, table, wardrobe, cabinet, etc.).

NEW SITUATION.
The construction of the Conceptual (Potentially) Universal Tree, in which the elements of each language extend superficially in parallel layers in contact at multiple points entails that WE NEED to speak of a SEMANTICS which is —multi-dimensional? multifacetic? in relief? stereo? new term?

What is ‘table’ [cas] with respect to ‘table’ [ing] and ‘taula’ [cat]? If they belonged to the same language they would be synonyms.
What is ‘monter’ [fra] with respect to ‘descendre’ [fra], ‘baxar’ [ara], ‘baixar’ [cat], ‘to come down’ [ing]?. If ALL them belonged to the same language they would be antonyms.

In order to focus this subject adequately we must introduce an element that in —flat? semantics (at least for the question that occupies us) usually is not considered. I mean the ‘concept’. Of course it is considered but it appears as something given, the relations are established between meanings, not between significant(s) and meaning(s).

The concept is what draws itself or appears in the mind of a person when he or she hears/reads/sees/ a horse or the name ‘caballo’ [cas], ‘cheval’ [fr], ‘caball’ [cat], ‘horse’ [eng], or the image of a horse is suggested to him or her.

In all cases, [cas], [fr], [cat], [eng], etc. the concept (mental image) IS ONE and THE SAME —although it can differ accessorily, not essentially (due to cultural causes or personal experience— from one to another person).

NEW METHODOLOGY.
We represent each CONCEPT with a SYMBOL that has certain properties and characteristics. A SYMBOL is the FIRST REPRESENTATION of a CONCEPT. It replaces, in the traditional scheme of Saussure, what he calls the ‘signifier’.

The SYMBOL is bipolar, on the left it connects with the concept which it represents (signifier, Saussure), on the right it connects with as many forms or SECOND REPRESENTATIONS as languages in which speakers know or ‘use’ that concept. Each symbol acts as a SEMANTIC VARIABLE.

On the one hand IT REPRESENTS (first representation) the given concept.

On the other, (second representations) each and every one of the words or expressions whereby the CONCEPT is represented in all the languages of the world where that concept exists.

With the ‘double representation’ each CONCEPT has one FIRST representation that is its SYMBOL and multiple SECOND representations (or at least one).

Each SYMBOL is UNIQUE and represents a single CONCEPT.

Each SYMBOL is included in another one (except the original symbols, those consituted by only one discreet element) forming an inclusive treelike structure.

Located in this new dimension, the question "What is ‘mesa’ [cas] with respect to ‘table’ [ing] and with respect to ‘taula’ [cat]?" makes now sense.
A new type of relation appears (interlinguistic relation by opposition to intralinguistic relation) that before did not exist: How do we call the relation that exists between ‘mesa’ [cas], ‘table’ [eng] and ‘taula’ [cat]?. They are not synonyms because they do not belong to the same language. What are ‘monter’ [fr], ‘baxar’ [ara], ‘baixar’ [cat], ‘to come down’ [eng]. They are not antonyms because they do not belong to the same language.

In consequence with the assumptions of —stereo? SEMANTICS, there is a third element that unifies them in spite of belonging to different languages: the CONCEPT (mental image) and its first representation (its physical form), its SYMBOL.

/DEA/ is the SYMBOL (first representation) of the CONCEPT that in [ing] is expressed thus: “Anyone of the movable articles of a house …” and whose second representations are ‘supellex’ [lat], ‘meuble’ [fra], ‘furniture’ [ing], ‘moble’ [cat], ‘mueble’ [cas].

/DEAD/ is the SYMBOL (first representation) of the CONCEPT that in [eng] is expressed thus: “A piece of furniture consisting of a flat smooth top …” and whose second representations are ‘mensa’ [lat], ‘table [fr], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas].

In FLAT? SEMANTICS ‘furniture’ is a HYPERonym of ‘table’, ‘chair’, ‘sofa’, ‘cupboard’.
In STEREO SEMANTICS?

Flat Semantics— Stereo Semantics—
synonyms: horse steed synonotios: horse caballo cheval
antonym: go up come down antinotios: go up descendre
hyperonym: furniture hypernotio: Furniture
hyponyms: chair table cabinet hyponotios table chair mesa cupboard

Which applications does this theoretical development have?
Information retrieval in multiple languages by means of a single symbol (information sciences, libraries, Internet search).

Location of occurrences of COMPLETE conceptual fields in corpus linguistics. One search for /DEA%/ would allow us to recover ‘mensa’ [lat], ‘table’ [fra], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas] and 'chair', 'stool', 'closet', 'bed', etc. in multiple languages.

The accomplishment and automatic computation of surveys with /open / closed questions or open /closed questionnaires in all the languages of the multilinguistic platform starting off from any language, without needing to know the other languages nor to translate the results. The results are accessible from all the languages, each user in his or her own language, with no translation being required.

This type of survey would allow to group all the hyponotios (hyponyms) in their hypernotio (hyperonym). For example, an open answer of the type ‘to devour’ [ing] would be grouped with others like ‘to gulp’, ‘to swallow’, ‘to cram down’, ‘engloutir’, ‘avaler’, ‘boufrer’, ‘engullir’, ‘tragar(se)’, ‘zampar(se)’, ‘abalar’, ‘trusquir’ and all of them assimilated to their hypernotio (hyperonym) ‘to eat voraciously’ / ‘comer con voracidad’ / ‘manger avec voracité’ / ‘minchar con angluzia’ and this one with its superhypernotio (superhyperonym) ‘to eat’ / ‘comer’ / ‘manger’ / ‘minchar’ … simultaneously in all the languages of the linguistic platform.



La double représentation du concept

NORMALEMENT, nous disons que ‘cheval’ est SYNONYME de ‘coursier’. Je dis ‘normalement’ parce que ce qui est normal jusqu'à présent est de parler de synonymes DANS une SEULE LANGUE. Jusqu'à présent la sémantique a été principalement monolingue, plate.


D'autres termes utilisés avec la même analyse monolingue : ANTONYME (monter/baisser). HYPERONYME: Meuble est un HYPERONYME qui contient plusieurs HYPONYMES (chaise, table, armoire, etc.).

NOUVELLE SITUATION. Le fait de construire l'Arbre Conceptuel (potentiellement) Universel, dans lequel les éléments de chaque langue sont superficiellement étendus dans des couches parallèles et en contact dans de multiples points fait qu'IL NOUS FAUT parler d'une SÉMANTIQUE —pluridimensionnele? multifacétique? en relief? Stéréo? nouveau terme?

Qu'est-ce que c'est ‘mesa’ [cas] à l'égard de ‘table’ [ing] et à l'égard de ‘taula’ [cat]?. S'ils appartenaient la même langue ils seraient des synonymes. Qu'est-ce que c'est ‘monter’ [fra] à l'égard de ‘descendre’ [fra], ‘baxar’ [ara], ‘baixar’ [cat], ‘to come down’ [ing]?. Si TOUS appartenaient la même langue ils seraient des antonymes.

Pour focaliser adéquatement le sujet nous devons introduire un élément qui dans le sémantique —plate? (au moins pour la question qui nous occupe) n'est pas généralement pris en considération. Il s'agit du ‘concept’. Évidemment qu'en effet il est pris en considération, mais comme quelque chose de donné: le jeu de relations est établi entre des significations, pas entre significant(s) et signification(s).

Le concept est ce qui est dessiné ou apparaît dans l'esprit d'une personne quand elle entend/lit/voit/lui un de // ‘caballo’ [cas], ‘cheval’ [fr], ‘caball’ [cat], ‘horse’ [ang], etc.// ou l'on lui suggère l'image d'un cheval.

Dans tous les cas, [cas], [fra], [cat], [ing], etc. le concept (image mentale) EST UN et LE MêME (même s'il peut différer accessoirement /pour des causes culturelles?, d'expérience personnelle?— d'une personne à une autre).

NOUVELLE MÉTHODOLOGIE.
Nous représentons chaque CONCEPT avec un SYMBOLE qui a des propriétés et caractéristiques données. Un SYMBOLE est la PREMIÈRE REPRÉSENTATION d'un CONCEPT. Il remplace, dans le schéma traditionnel de Saussure, ce qu'il appelle le signifiant.


Le SYMBOLE est bipolaire, à gauche il est relié au concept qu'il représente (signification, Saussure), à droite il est relié à tant de formes ou REPRÉSENTATIONS SECONDES comme il y a des langues dans lesquelles les personnes parlant cette langue possèdent ce concept. Chaque symbole agit comme une VARIABLE SÉMANTIQUE.

D'une part il REPRÉSENTE (première représentation) le concept. D'autre part, (secondes représentations) chacune des mots ou expressions avec lesquelles le CONCEPT est représenté dans toutes les langues du monde où ce concept existe. Avec la ‘double representation’ chaque CONCEPT a une PREMIÈRE représentation qui est son SYMBOLE et de multiples représentations SECONDES. Chaque SYMBOLE est UNIQUE et représente un seul CONCEPT.

Chaque SYMBOLE est inclus dans un autre (sauf les symboles primitifs, ceux qui sont constitués par un seul élément discret) en formant une structure inclusive en arbre.

Située dans cette nouvelle dimension, la question "Qu'est-ce qu'est ‘mesa’ [cas] à l'égard de ‘table’ [ing] et à l'égard de ‘taula’ [cat]?" acquiert un sens. Il apparaît un nouveau type de relation qui n'existait avant pas (une relation interlinguistique par opposition à une relation intralinguistique): Comment appelons-nous la relation qui existe entre ‘mesa’ [cas], ‘table’ [ang] et ‘taula’ [cat]?. Ils ne sont pas synonymes parce qu'ils n'appartiennent pas à la même langue. Qu'est-ce c'est ‘monter’ [fra] à l'égard de ‘bajar’ [cas], ‘baixar’ [cat], ‘to come down’ [ang]? Ils ne sont pas antonymes parce qu'ils n'appartiennent pas la même langue.

En étant conséquents avec l'approche de la SÉMANTIQUE —stéréo?, il y a un troisième élément qui leur donne unité bien qu'appartenant à des langues différentes : le CONCEPT (image mentale) et sa première représentation (forme physique), son SYMBOLE.

/DEA/ est le SYMBOLE (première représentation) du CONCEPT qui en [fra] est ainsi exprimé : « Chacun des objets transportables… qui ont dans une maison,… » et dont les secondes représentations sont ‘supellex’ [lat], ‘meuble’ [fra], ‘furniture’ [ing], ‘moble’ [cat], ‘mueble’ [cas].

/DEAD/ est le SYMBOLE (première représentation) du CONCEPT qui en [cas] est ainsi exprimé : « Meuble constitué par une surface horizontale… » et dont les représentations secondes sont ‘mensa’ [lat], ‘table’ [fra], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas].

En SÉMANTIQUE PLATE ? nous trouvons que ‘mueble’ est un HYPERonyme de table, chaise, armoire.
En sémantique stéreo?

Semantique Plate Semantique Stéreo
sinonymes: cheval coursier synonotios: caballo horse cheval
antonymes: monter baisser antinotios: subir descendre
hyperonyme: meuble hypernotio: meuble
hyponymes: chaise, table, armoire hyponotios: mesa chair table cupboard


Quelles applications a ce développement théorique ?
Récupération d'information dans de multiples langues au moyen d'un seul symbole (sciences l'information, bibliothèques, chercheurs d'internet).


Localisation de présences de domaines conceptuels COMPLETS en linguistique de corpus. Une cherche /DEA%/ nous permettrait de récupérer ‘mensa’ [lat], ‘table’ [fra], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas] et 'chaise', 'tabouret', 'armoire', 'lit', etc. dans de multiples langues.

La réalisation et le calcul automatique d'enquêtes avec des questionnaires ouverts, fermés ou avec des questions ouvertes dans toutes les langues de la plate-forme multilinguistique en partant d'une langue, sans avoir besoin de connaître les autres langues ni de traduire les résultats. Les résultats sont accessibles depuis toutes les langues, chaque consultant dans sa langue, sans avoir besoin de traduction. Ce type d'enquête permettrait de grouper toutes les hyponotios (hyponymes) dans leur hypernotio (hyperonyme). Par exemple, une réponse ouverte du type ‘dévorer’ [fra] pourrait être groupée avec d'autres comme ‘engloutir’, ‘avaler’, ‘boufer’, ‘engullir’, ‘tragar(se)’, ‘zampar(se)’, ‘to gulp’, ‘to swallow’ ‘to cram down’, ‘abalar’, ‘trusquir’ et toutes autres assimilées à son hypernotio (hyperonyme) ‘manger avec voracité’ / ‘comer con voracidad’ / ‘to eat voraciously’ / ‘minchar con angluzia’ et celui-ci avec le superhypernotio (superhyperonyme) ‘manger’ / ‘to eat’ / ‘comer’ / ‘minchar’ … simultanément dans toutes les langues de la plate-forme linguistique.


Se verá que esta propuesta tiene algo en común con los proyectos de lenguaje universal de los siglos XVII y XVIII, en especial con el idioma analítico de John Wilkins, expuesto en su obra An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language (1668). Por cierto que Wilkins, como Cyrano de Bergerac, también es un precursor de la idea de viajes espaciales; fue quizá el primero que propuso seriamente viajar a la luna (ahora que la NASA dice que lo va a intentar otra vez imitándose a sí misma), y predijo (y ayudó en parte a efectuar) la invasión tecnológica de cacharros móviles y voladores y automáticos que ahora nos rodean.

Bien, se recordará el idioma analítico de Wilkins fue ridiculizado por algunos, visto que era totalmente imposible aprenderlo. Hasta el artículo de Borges sobre Wilkins, en Otras Inquisiciones, "El idioma analítico de John Wilkins", se mueve entre la admiración y la ironía. De hecho, muchos seguramente creen que John Wilkins es producto de la imaginación de Borges.

Pero Zirano tiene varias ventajas con respecto al idioma de Wilkins, aparte de que Miguel Santolaria sí existe: primero, no hace falta aprender los símbolos universales en que se basa, pues su estructura está informatizada, y se consulta en el propio idioma de cada cual. Aparte, tiene una utilidad práctica factible: no pretende sustituir a las demás lenguas ni sistemas de escritura, sino que es sólo una herramienta que permita compararlas y ayudar así a la elaboración de diccionarios y a la traducción.

¿El inconveniente? Bueno, pues que requeriría el trabajo de muchas personas, en muchas lenguas diferentes. No puede ser desarrollado, excepto en forma muy limitada, por una persona ni por un equipo pequeño: está pensado para que crezca por la participación espontánea de los usuarios—un fenómeno en torbellino al estilo wikipedia le vendría bien y sería su medio natural. Pero no está todavía en fase de arrancar así exponencialmente. Y cómo se pone en marcha un torbellino viral de ese estilo, es una ciencia que de momento nos supera. Si lo supiésemos, nos dedicaríamos al márketing, o seríamos personajes de alguna novela de William Gibson.


Zirano